tag:blogger.com,1999:blog-11933947.post5059191969511494057..comments2024-03-25T09:31:45.770+08:00Comments on 方潤日記: 聊公案﹕別笑﹗這才是中國法律史方潤http://www.blogger.com/profile/01957894869706622370noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-11933947.post-80250498867256442032014-06-16T11:12:04.825+08:002014-06-16T11:12:04.825+08:00thank you!thank you!方潤https://www.blogger.com/profile/01957894869706622370noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11933947.post-15321465738983077072014-06-15T14:11:54.846+08:002014-06-15T14:11:54.846+08:00「天子所與天下公共也」。康熙字典所錄略有不同:「共:……合也,公也。……《史記·張釋之傳》法者,所與...「天子所與天下公共也」。<a href="http://ctext.org/kangxi-zidian/12/4/zh" rel="nofollow">康熙字典所錄</a>略有不同:「共:……合也,公也。……《史記·張釋之傳》法者,所與天下共也。……《前漢·王褒傳》共惟秋法,五始之要。《註》服虔曰:共,敬也。」<br /><br />不清楚到底是康熙字典抄漏了一個「公」字,還是其他抄本多了一個「公」字。無論如何,按康熙字典所載,視乎上文下理,「公」、「共」有時互通,可解恭敬。因此「天子所與天下公共也」大概可譯成「天子頒布,天下遵守」。循例聲明:不才並非中文老師,此處只是拋磚引玉而已。The suffocatedhttps://www.blogger.com/profile/13350798058606286845noreply@blogger.com