第零集基本上是給繁夫班長自說自話、講解背景的「半集」長度。當中最有趣的是繁夫班長一開始就發嚕囌,監製藉此自嘲兼幽了原著一默﹕
(繁夫﹕「開著一部全身武裝的巨大機械人,然後把槍拿出來去跟壞人駁火,這麼無稽的做法只有動畫裡才有﹗」)
(繁夫﹕「二足步行機械人根本沒甚麼了不起,與其說它是純粹的工學技術成果,不如說它是某種願望,或者盲目崇拜形成的產物﹗」)
而另一好玩的是,整備班竟然有隊歌﹕
而看倌可以看到裡面有女生,原著的整備班倒是和尚寺般全男班的。
網上見到日本版更爆笑的是,故意為這一段加上卡啦OK般的字幕,還要寫明作詞作曲都是繁夫本人(當然現實中不是)﹕
(香港播出時刪去了這些字幕)
「正しい整備員の歌」
詩 - 児島由美 / 曲 - 川井憲次 / 作中作詞&作曲 - シバシゲオ
(日文歌詞取自這個和那個網頁,中文翻譯來自無線字幕,部分假名由在下翻查加上,最後那句抄自日本版字幕並與日文維基對照確認)
(* 此段重複兩次)
1(eins):アインス
2(duex):ドゥ
3(tpn):トゥリー
4(si):ス
(方按﹕duex大概串錯了,google自動更正為deux,法文的「二」。不知為何日文歌詞的「三」寫成tpn,其實他們唱起來就是英文的three。日文「四」音讀應該是し/shi,我懷疑讀成su/si其實是指普通話。連數一二三四也要用上德法英中四種語言,大概是說繁夫想藉此炫耀自己博學。)
さあゆこう たたえよう (來前進吧 頌揚吧)
(方按﹕眼鏡老是滑下來的馬尾眼鏡娘一號)
準備(じゅんび)完了(かんりょう) 急(いそ)げ (準備完成 快點)
栄光(えいこう)は わが腕(うで)に (榮耀就在我臂上)
正義(せいぎ)の心(こころ)は はがね (正義之心乃鋼鐵)
(方按﹕短髮的眼鏡娘二號)
(*)
強靭(つよ じん)な 釘(くぎ)を持(もつ)て (拿著強韌的釘子)
匠(たくみ)をしのぐ 技(わざ)で (以凌駕工匠的技藝)
精密(せいみつ)な 夢(ゆめ)を持て (擁有精密的夢想)
世界(せかい)の平和(へいわ)を (為了世界和平)
指差(ゆび さし)確認(かく にん)喚呼(かん こ)応答(おう とう)せよ (指示確認呼喚回答)
(方按﹕這句是日本人發明的工業安全方法,香港叫指差呼稱。)
(*)第一代班長留下的「整備之心」訓示﹕誠實、技術、確實。
(來源)
而且還不只唱,不知為何唱唱下會變成步操樂團,排方陣來回穿插﹕
---
(機動警察新世代﹕背景篇 / 吐糟篇 / 人物篇之一 / 整備班篇 / 人物篇之二 / 劇情篇 / 廣告篇 / 詩詞篇)
沒有留言:
發佈留言