「戲很好」大概不用在下說,反正大家早就知道。找Cumberbatch飾演福爾摩斯固然一絕(此君相貌奇特、非傳統俊男,最適合演怪傑,圖靈、霍金與之焉),而這位福爾摩斯似乎比原著的更「冷血」(劇中他自認是「高功能心理變態」),所以跟身邊角色的互動也就更吸引人。劇情令各角色都有成長空間(除了福爾摩斯本人,華生、法醫Molly亦然),福爾摩斯的「人味」到了《Sign of Three》的婚禮致詞中尤其更為明顯(這段也是非常長的獨白和「棟篤笑」)。
這兩集的節目,名稱其實對馬來西亞不太公平。雖然當年新加坡才是英國東南亞殖民地的中心,但畢竟日軍入侵時也在馬來亞打了55日才去到新加坡。這個特輯的上半集,全部都是講馬來亞的戰事,下半集才講攻陷新加坡、日佔和重光的事。所以看起來叫「the fall of Malaya and Singapore」比較貼切。
相對於火博士感受良多的Karen Wetterhahn,雖然幾滴二甲基汞滲過手套足以致命已經夠毛骨悚然(而且折磨幾個月才死得去),但可能還未夠黑暗,所以 Dark Matters 沒有包括她。Dark Matters 有另一宗更恐怖的事故,就是 Louis Slotin 在早年一場核武實驗失誤中,為了制止核爆用手掰開了達到臨界質量的核材料,最後自己身受致命輻射而死。
3. 承 Alone in the Fart 兄討論港台《五夜講場》。事實上,上一輯在下也沒全部收看,只是見到題目有興趣才錄來看看。我對《哲學有偈傾》的主持沒意見,但有時會覺得討論好像miss了不少我覺得有意義的角度。《文學放得開》甚至沒看過,我對鄧小樺沒甚麼意見(除了會建議她戒煙),但對那些題目真的沒興趣。第二輯大概也會如是。
其實以這類 night talk show 而言,不計以前事旦台找吳君如做的娛樂圈八卦開講之類,近年最好看的莫過於晚吹系列的《啪啪聲,太好聽》和《又要威,又要戴頭盔》,話題既吸引、主持又有火花之餘,還令人擴闊眼界看到平時不見的東西。(至於《有病有真相》就已經類似《醫生與你》或《恐怖醫學》之類,不大像talk show了。)
例如第一段就非常明顯。「有說」兩字就是補上去,原文並沒有這意思,很確定地聲稱戰爭就是始於1937年日本侵略中國。這點其實有點怪,因為要爭辯二次大戰是否始於中國抗日似乎是西方人的事,中國人反而一直都認為自己首先在打二次大戰的,只是西方人不承認。這裡補「有說」兩字除了塞時間之外似乎沒特別用處。
第二句就更明顯地把「War ravaging the east」擴張成「東南亞各國亦都受到戰爭嘅蹂躪」。但很明顯當時被日本蹂躪的只有中國和韓國,和進駐法屬印度支那引發了小規模的泰法戰爭。
第六段「greatest of all man-made events」本來只是「最重要的人為事件」,添加了「人類一手造成」、「最影響深遠」的描述。當然這樣的描述比原文更有感染力。
第七段的句眼其實是「triumphs and tragedies」這對雙聲詞,但譯成中文(戰爭嘅勝利同帶嚟嘅災難)卻無法有同樣效果。中文把勝利和災難放在一起毫無共鳴可言,非戰之罪。(要與勝利相對,我會選用「悲劇」來譯tragedies,但讀起來也不見得有共鳴之效。)
第八段是最難譯的,因為英文原句太長,整段就是一句。原意指「這些人的證言是整個故事的一部分。這個故事是由一些人(即各國領袖)所塑造,他們當中有些可以付得起,而另一些就付不起,維持一個帝國所需的代價。」
如果看倌參考後面在下嘗試整句原文直譯出來,就會發現完全不像中文,甚至很難明白。因為中文本來就慣用短句,不像英文(甚至德文)般可以不斷加長來表達複雜關係。
結果港台的中譯就乾脆把整段斬開幾句,讓每句獨自都能讓觀眾聽得懂。直接丟掉「故事」這個詞,直接就說「佢哋嘅見證叙述咗我哋嘅世界點樣畀一啲領袖去塑造」。
然後因為「帝國的代價」是系列主題所以留在最後,不能放在句中,所以中間的「those who could pay and those who could no longer meet」就變成「喺佢咃當中有啲鞏固咗佢哋嘅帝國,但係有啲就未能夠如願以償」,這句跟原句其實相去甚遠。因為原文是指他們是否能夠付得起支撐「帝國」所需的嚴苛「代價」,何況聲稱邱吉爾「鞏固了帝國」也不符事實(因為英帝國在戰後崩盤,美蘇轉而稱霸),原文比較符合史實(邱吉爾付得起「代價」所以英國撐得過大戰沒滅亡)。
似乎這位譯員作風有點像在下,喜歡玩古文。So few變成「將士之寡」,so much是「功勳之巨」,owed by so many就是「所濟之眾」(乾脆避開了「owe」字,直接講結果,妙譯﹗),in the field of human conflict就是「求諸戰史」(簡潔),never就譯出「得未曾有」四個字。
気が付けば町は夕暮れ
ki ga tsuke ba machi wa yuugure
When I noticed that the town is already evening
(回過神來城市已進入黃昏)
早送りの一日が 頭でフラッシュバックしている
hayaokuri no ichi nichi ga atama de FURASSHU BAKKU shite iru
And my mind goes flash back fast forwarding to the first day of the month
(飛快結果的一天 在腦海中一直重溫)
誰かの役には立たかない
dare ka no yaku ni wa tatakanai
If I don't stand up for anybody
(成為某人的幫助嗎)
なにかを変えられたかな
nanika wo kaerareta ka na
I wonder if something will change
(能改變什麼嗎)
今はまだわからないけど
ima wa mada wakaranai kedo
Even though I still don't know
(如今還不清楚)
明日の空げ赤い夕陽を見送れば
ashita no sora ge akai yuuhi o miokure ba
If I watched tomorrow's red sunset until it disappears
(邁向明天的天空 當送別鮮紅夕陽)
この場所でまだやれる
kono basho de mada yareru
I still will continue living this place
なんとなく思えたの
nantonaku omoe ta no
I somehow thought about those things
(總會想自己仍能在這裡有所作為)
未来に見えない誰も知らない
mirai ni mienai dare mo shiranai
The unseen future that nobody knows
(未來是看不見 也無人知曉的)
今はコマ送りを繋いでいくの
ima wa KOMAokuri wo tsunai de iku no
frame by frame
(將現在定期播放)
泣き笑いのえんなローブを
nakiwarai no en na ROUBU wo
いつか見たいから
itsuka mitai kara
(終有天想看到笑中有淚的結局)
変わり映えないの日々
kawarihaenai no hibi
(毫無改變的日子)
時に足踏みばかりだ欲しいでも
toki ni ashibumi bakari da hoshii demo
(即使偶爾會停滯不前)
振り返れば胸を跳ねてると信じで
furikaere ba mune wo haneteru to shinji de
(回首過去 深信當時的我充滿自信)
火が来れた町明かりで
hi ga kore ta machi akari de
(天色漸暗)
巻き戻した一日を
makimodoshi ta ichi nichi wo
(在街燈照射下回顧這天)