樓下茶餐廳個收銀哥哥,見在下喜愛讀書,間中就會找些問題來問。
昨晚晚飯他突然就跑出來問這個問題。
老媽說我面口一黑很不禮貌。雖然我的確覺得有點滋擾(畢竟我是吃飯不是參加問答比賽),但臉部肌肉縐成一團的最主要原因大概是﹕這個問題有很簡單的答案,但那個答案已知並不準確,即是要查一下才答到。
(相對而言「為何流星雨要叫XX座流星雨」那些易答得多,隨口就答到。)
最簡單的答案是﹕Ketchup源於廣府話「茄汁」。
這個答案已經早到忘了從哪裡看到,大概是小學時在小書看到的。問題是我記得後來曾見到其他解釋,而「廣府話說」並非事實。
其實要查也不算難,只要開英文維基ketchup就已經介紹了三大起源。
如果仔細去看,廣府話「茄汁」說可以率先淘汰。因為ketchup本身並非只指茄汁(該頁至少還有mushroom ketchup),只要再看介紹Tomato ketchup那一段,就會發現茄汁這種東西出現得比ketchup這個詞更遲,已是將近十九世紀的事。而大家都聽過歐洲人認為番茄有毒這故事(的確茄科不少植物都有毒),歐洲十七世紀才開始吃番茄,那麼稍後才出現茄汁並不出奇。英文字典在十七世紀就已經出現了ketchup,而當時根本沒提及番茄。而且茄汁也不像是中國發明、比較像歐美發明的東西(你看中菜有多少要用茄汁﹖),拿「茄汁」音譯不太像事實。
同頁介紹另一起源說是法文escaveche、西葡文escabeche、阿拉伯文Kabees(醋醃),變成英文caveach,再變成ketchup。方某不懂這些語文不懂評論,但字面看很難覺得這些詞語讀起來像ketchup。
我反而認同ketchup是源自中文,不過不是廣府話,而是另一起源﹕閩南話「鮭汁」說(kêchiap),至少聽起來比較像ketchup。鮭汁聽起來不知是甚麼,其實就是拿鮭魚醃成汁,即是魚露。同頁提及的馬來文起源說(kicap),其實也是起源於閩南話,只不過是先傳入馬來話再傳入英文,這樣似乎比較貼近英國人早年接觸遠東的方式。
只不過英文把ketchup用來指稱各種用來沾食物的汁醬,於是後來出現茄汁也同樣稱ketchup。只是這些ketchup中茄汁特別「發揚光大」,於是漸漸人們見到ketchup想到的就是茄汁罷了。
「鮭汁」說看起來比廣府話說合理,是因為首先魚露出現遠早於茄汁,這可以解釋為何英文早就有ketchup而且可以指稱非茄汁的其他沾汁/醬。
其二,廣府話「茄汁」本身不符事實,因為這不是水狀的番茄「汁」(=橙汁、蔗汁),那麼濃稠的其實應該叫茄「醬」(=蝦醬)。雖然語言本來就有不準確(例如廣府話「雪櫃」卻沒有雪,大概是早期「冰箱」裡面多結霜,令地處南方的廣府人聯想到雪,故名),但與其說因為廣府人先叫錯「茄汁」於是英文跟著叫ketchup,倒不如說英文先叫ketchup,然後廣府人見反正真的有「茄」音就乾脆音譯為「茄汁」更有可能。除非有證據說茄汁是華人發明,否則沒甚麼理由相信英國人要跟隨中文的命名﹔但如果茄汁是西人發明(似乎更有可能),那麼廣府人不理會它其實是醬,跟隨英文發音叫「汁」就很合理了。
當然,鮭汁說也有一點引人疑惑,就是為何現在閩南話魚露不是叫鮭汁而是叫蝦油﹖雖然一種食材名字改變並非不可思議的事。
如果是這樣的話,ketchup雖然也源於中文,但肯定比「茄汁」早。
1 則留言:
託收銀哥哥的福,學到了有趣的知識 :)
發佈留言