analysis

星期三, 2月 05, 2020

當不懂生物學的人教你防疫

我還以為蔣麗芸小姐先前的「蒸口罩翻用論」已經是滑稽之最,但正如車公籤文的警告,香港恐怕還是低處未算低。結果我昨夜就收到更可怕的消息。

某人(當然我不會告訴你那是誰)在whatsapp傳了一段文章來,聲稱是投資版,主題卻是講新病毒。欄名是「健康快車」,作者是石鏡泉。

石鏡泉此人,近來網民對他最主要印象,恐怕就是撐警大會上失言說要用「藤條水喉通打仔」,結果之後就發生721元朗白衣人襲擊市民事件,備受抨擊要辭去經濟日報董事職務的事。他評投資大家都知道,我可沒想過他連病毒也評論。

這篇文章一看,嘩,簡直令人耳目一新(或一驚)。裡面多次強調「病毒只能存活於生物體細胞內,離開人體不能存活」,然後又說明朝中醫已經懂得醫瘟疫云云。

(說「多次」沒冤枉他的,除了騙讀者外,算不算騙字數﹖)

一見到已經扯火。
中醫在下不懂,但此文主調實在太離譜,不得不回覆以正視聽,免其受石某謬論所誤﹕

(手民之誤﹕蔣元秋教人蒸口罩,不是煮。火滾得滯一時打錯。)
說「病毒離開人體不能存活」是不懂生物學的人才會說的話。不懂生物學卻跑出來「教」人防疫,跟蔣麗芸教人蒸口罩沒分別。
病毒本身非生物(註1),問題是它能否感染下一宿主。如果一離開人體就不能存活(即是沒感染能力),那還怎麼傳染開去﹖(註2)
按照中國政府中央專家組的說法,新病毒離開人體可存活五日。要信專家組還是信石鏡泉就見仁見智了。
(不服氣請找中央專家組)

為了打這篇打臉文再仔細看內文,更不得了。竟然有段寫﹕
「新冠病毒不經消化道傳播,可以吃沙拉(但現在不宜吃沙拉,因病人糞便驗出可帶菌,如菜有被污染,就不能生吃)」。
面對這段自相矛盾的話,我連打臉也懶了。相信看倌應該不會比他蠢,矛盾位應該看得出來。(註3)

當然,話雖說「信專家組還是信石鏡泉見仁見智」,可是連蔣麗芸蒸口罩都有人信,何況是石鏡泉﹖
「親賢臣遠小人,此先漢所以興隆也。親小人遠賢臣,此後漢所以傾頹也。」朝野遍佈此等廢老穩坐高位、鄙凌專業(註4),此香港淪落至今日也。

(註﹕
1. 嚴格來說病毒是個怪胎,既不是生物,但又很難說它是純粹非生物,而是介乎兩者之間。因為它會借生物體來繁殖,而且跟生物一起演化。
2. 我很懷疑他的讀者是否不會想到這個問題。
3. 還不明白﹖如果此病毒不經消化道傳播,食物有病毒又有甚麼可怕﹖所以衛生署廣告提醒你跟愛滋病人同檯吃飯沒問題。完。
4. 鄙視兼欺凌。)

星期日, 2月 02, 2020

1987 當那天來到

韓國以六月民主運動為背景改編的《1987》,英文叫《1987: When the day comes》,香港跟先前的另外兩齣都是描述韓國民主運動的電影譯成《逆權公民》(連同《逆權大狀》、《逆權司機》合稱逆權三部曲,雖然三者的導演和製片商好像都不同),台灣譯成《1987﹕黎明到來的那一天》可能更切合香港人的心情(雖然這齣戲是早一年上畫)。

對很多人來說,最感人的可能是片尾曲,因為加入了當年真實的抗爭片段(還有李韓烈出殯公眾悼念會的片段,韓國人真是感情十分澎湃很會大呼大叫,跟香港人悼念科大周梓樂同學的場面相比更鮮明),與電影內容相呼應。

可是對於不懂韓文的觀眾,那段片尾曲唱甚麼其實是不知道的,實在有點隔膜。完全不懂韓文的方某看完電視播放,嘗試找歌詞,才發現原來鍾樂偉已弄了一個,並且說是同名民運樂曲的改編。不過再找到一個韓國湖南神學大學合唱團的版本(這間院校就在光州),有人譯了另一版本。

哪個版本譯得較傳神或者準確,方某完全不懂當然說不上。不過後一版本「當那天來到」這一句,倒是跟原詞「그날이 오면」同樣用五個音節,讀起來感覺會較接近。
(我甚至覺得這句如果用廣東話唱成「若那天來到,若那天到了」是順暢的。)

以下純粹是用來方便自己欣賞,當然如果有熟悉韓文的朋友指教,非常感謝。



第一行﹕諺文
第二行﹕羅馬拼音,先用google translate再在這裡找到一個版本 (不過看了其實也不懂)
第三行﹕Lvcatable Cat Chan譯本
第四行﹕鍾樂偉譯本

한밤의 꿈은 아니리 오랜 고통 다한 후에
Hanbamui kkum-eun aniri oraen gotong dahan hue
那不是一個經歷過長久痛苦之後,了無痕跡的幻夢
不是午夜的夢,是久遠的痛苦之後

내 형제 빛나는 두 눈에 뜨거운 눈물들
nae hyeongje bit-naneun du nune tteugeoun nummuldeul
我們同胞流下的淚水
我的兄弟閃耀的雙眼中,熾熱的淚水

한 줄기 강물로 흘러 고된 땀방울 함께 흘러
hanjulgi gang-mullo heulreo godoen ttambangul hamkke heulreo
與汗水,匯聚成一道激流
隨著江水流下的,一行艱辛的汗水

드넓은 평화의 바다에 정의의 물결 넘치는 꿈
deuneolbeun pyeong-hwaui badae jeonguiui mulgyeol neom-chineun kkum
滿載著公義的夢想,流向和平大同的海洋
廣闊平和的大海,充滿正義波浪的夢

그날이 오면, 그날이 오면
geunari omyeon, geunari omyeon
當那天來到,當那天來到
如果那一天到來,如果那一天到來

내 형제 그리운 얼굴들 그 아픈 추억도
nae hyeongje geuriun eolguldeul geu apeun chueok-do
我們同胞充滿渴望的臉孔,以及那沉痛的回憶
我兄弟們思念的臉龐,與那些痛苦的記憶

아 짧았던 내 젊음도 헛된 꿈이 아니었으리
a jjalbatdeon nae jeolm-eum-do heotdoen kkumi anieosseuri
啊﹗我短暫的青春,並非一個徒勞無益的夢
還有我短暫的青春,都不會是一場虛無的夢

(註﹕google translated 自動建議把這一句的尾改為 으니 -euni,不知何解)

그날이 오면, 그날이 오면
geunari omyeon, geunari omyeon
當那天來到,當那天來到
如果那一天到來,如果那一天到來

그날이 오면, 그날이 오면
geunari omyeon, geunari omyeon
當那天來到,當那天來到
如果那一天到來,如果那一天到來

내 형제 그리운 얼굴들 그 아픈 추억도
nae hyeongje geuriun eolguldeul geu apeun chueok-do
我們同胞充滿渴望的臉孔,以及那沉痛的回憶
我兄弟們思念的臉龐,與那些痛苦的記憶

아 피맺힌 그 기다림도 헛된 꿈이 아니었으리
a pimaethin geu-gi-darimdo heotdoen kkumi anieosseuri
啊﹗那以血刻寫的等待,也並非一個徒勞無益的夢
還有我充滿血淚的等待,都不會是一場徒勞的夢

(此處與上注同,google 自動建議改尾)

그날이 오면, 그날이 오면
geunari omyeon, geunari omyeon
當那天來到,當那天來到
如果那一天到來,如果那一天到來

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

(補﹕後來林夕填了廣東話版《自由之夏》,由黃耀明主唱。)