(這是為圖書館主任協會寫的書介)
上次介紹完有關「書店」的書,這次不如談一套講「舊書店」的﹕
三上延《古書堂事件手帖 ~ 栞子與她的奇異賓客 ~》,曉峰譯,台北﹕台灣角川,2012
《古書堂事件手帖2 ~ 栞子與她的謎樣日常 ~》,黃薇嬪譯,台北﹕台灣角川,2013
《古書堂事件手帖3 ~ 琹子與無法抹滅的羈絆 ~》,黃薇嬪譯,台北﹕台灣角川,2013
《古書堂事件手帖4 ~ 栞子與雙面的容顏 ~》,黃薇嬪譯,台北﹕台灣角川,2014
《古書堂事件手帖5 ~栞子與心手相繫之時~》,黃薇嬪譯,台北﹕台灣角川,2014
整個故事就是一個內向書店女主人和一個「不能讀書」男主角的相遇。故事每一章節都以一本書擔綱,每一本書都與各人的往事有關,甚至是親情和感情之所寄。女主
角藉著對舊書的廣博知識,揭開那本書背後的故事。其實開首第一章就是跟男主角的身世有關,女主角藉著一本舊書得知男主角外婆不為人知的過去,亦解釋了為何男主角「不能讀書」。
隨著故事開展,女主角除了幫不同的人解決疑難外,故事也慢慢涉及到女主角自己的過去。女主角的媽媽離家出走多年後,卻
又成為女兒的勁敵。作者慢慢地讓本本舊書把故事逐步鋪陳出來。究竟這些拿著舊書或者尋找舊書的人有甚麼往事﹖女主角身邊的人又有哪些關係﹖究竟女主角和媽
媽最後會如何結局﹖都很吸引人繼續「追」下去。
就連在下這種對文學興趣平平的人,除了享受故事之外,也從中得知了不少跟文學有關的背景知識。作者除了有舊書店的工作經驗,也真的搜集了很多舊書的資料。而且雖然書中的書店和人物均為虛構,故事中出現的地點都是真實存在。這些都令故事更有真實感。
不知道有沒有同工未讀過《古書堂事件手帖》系列,但看過同名的電視劇集呢﹖
是的,這套小說曾經拍成電視劇,在第一至四冊之中抽取了部分內容,拍成十一集。除了主角的妹妹變成弟弟之外,整體而言故事情節、佈景和配角都算是符合原著,製作和配樂都很認真,而且每集完結時都會向觀眾介紹該集提及的舊書故事內容,在「推廣閱讀」方面算是盡力了吧。(笑)
可惜的是,劇集最不符合原著的,就是男女主角(苦笑),單是他們的年齡差距已經跟原著完全相反。新星剛力彩芽跟原著女主角的形象相距太遠,擔當主角的經驗似
乎也不夠,結果吃力不討好。劇集最終收視率奇差、越跌越低,跟小說大受歡迎的氣氛南轅北轍。至少我的學生讀了書很喜歡,卻告訴我網上找不到片集看。侵犯版
權固然不應鼓勵,但凡是受歡迎的外國劇,大陸網站很快就有人配了字幕,這是現實。網上竟然找不到,恐怕也是側證了不太受歡迎。
連無線買了播放權也只放在J2,觀眾要不是如在下有心轉台追看,恐怕也不會發現。所以應該也沒多少同工看過劇集吧﹖
去年暑假到新加坡探親,在彼邦的紀伊國屋分店瀏覽日文書架,當時已見出到第五冊了。
同場還見到一本《栞子さんの本棚 ビブリア古書堂セレクトブック》,我想大概可以譯成﹕《栞子小姐的書架—文現里亞古書堂之選》吧﹖是把故事中提及過的短篇舊小說結集再出版,吸引對古書堂系列有興趣的讀者也看看經典文學。以推理輕小說吸引大家重讀經典文學,順勢多賺一筆之餘也算是用心良苦。
我們有人打算照板煮碗,寫一套小說或者拍一套劇集來推廣香港文學嗎﹖(笑)
不懂日文始終會出誤會,當時還以為第五冊已是大結局了。到買了中譯本後,才發現原來故事還沒完,作者顯然還有很多東西可以寫下去。日文第六冊《ビブリア古書堂の事件手帖6 ~栞子さんと巡るさだめ~》已剛於去年聖誕節出版。按照中文譯本出版的時程,恐怕我們要等到今年年尾才得以一見吧。
我們唯有像男主角大輔先生一樣,坐下來等栞子小姐把故事講完啦。
(師長指引﹕為免沒空查字典的同工被學生「考起」,先提醒女主角叫「篠川栞子」。「篠」字讀「小」,「栞」字讀「刊 / 看 /
hon1」,網上說《康熙字典》有載,跟「刊」一樣意思。日本人用字果然有古風,就連女主角的名字也有古意,就像把我們學校圖書館主任這行當稱為「司書教諭」一樣古雅。)
(後話﹕
1. 彼邦的紀伊國屋書店,除了英文書、中文書,和理所當然的大批日文書外,還有法文和德文書架。這樣的陣容在香港也難得一見呢。
2. 其實在網上可以找到中文字幕版下載,甚至有說是J2播放的版本。不過並非平常容易觀看的視頻,在下自然也沒去確認是否可以下載到。)
(方某人其他書評書介@Google Site)
沒有留言:
發佈留言