analysis

星期六, 1月 02, 2021

日本街角的物品、世界街角的字體

兩本都是為圖書館買的書,前陣子看完香港的交通標誌,不如順便也借來看看。
(謎之聲﹕喂你手上還在追著十月份的雜誌呢﹗)


日本街角圖鑑》三上辰郎等著、涂紋凰譯,台北﹕采實文化,2018

買這本書顯然是被兔子造型的欄杆座吸引,日本人總是要把所有事做成「可愛風」的。
(謎之聲﹕之前你買了本講日本坑渠蓋的還未讀完呢﹗)

不過這本書倒沒多少交通標誌(雖然也有介紹掛交通標誌的桿),是介紹街道上的其他物品﹕雪糕筒、交通燈、路邊廣角鏡、郵筒、磚牆、護土牆、電線桿、商用的宣傳旗底座、回收箱等等,甚至消波塊也包括在內。作者找了很多對「那類物品」有興趣的人,各自把收集的照片和感想寫出來。這樣就成一本書。


街道文字﹕在世界的街角,發現文字的秘密》小林章著、葉忠宜譯,台北﹕臉譜,2015

這本顯然是被封面的交通標誌所騙買了。(笑)雖然的確有交通標誌,但重點是上面的字型。(例如「止」字那劃向上斜,也有文章可講。)

作者是居於德國的日本人,字型設計師。他觀察到,在歐美、甚至是同樣用漢字的中港台韓,重點告示、標誌一般都用黑體,只有日本是用圓體。如果為了可愛,似乎沒理由警告標誌也用圓體吧﹖如果說用圓體是正規和嚴肅,那就更沒理由吧﹖最後作者去請教手寫看板職人,人家畫給他看才發現,日本習慣用圓體,似乎只因為手寫圓體大字比用黑體省力。於是乾脆全部都用圓體,甚至現在流行電腦劃字,還是用圓體。

然後就是介紹世界各地見到的不同字體,和作者設計字型的原則和方法。要調較一套字的字間原來是很麻煩的事,和設計字型本身不相上下。因為要逐個字元組合用肉眼比量,設計和調整一套新字型,動輒就要一年半載的時間。方某雖對字型興趣不大(他列出那些不同字型,有些根本看不出有甚麼分別),但因為圖片夠多,讀起來也很順暢。

(方某人其他書評書介)

---

《日本街角圖鑑》的挑骨頭﹕

p52,53 「國土交通署」、「建設署」均為「省」(前身建設省、後改組為國土交通省),不知為何翻譯時會一併改掉。

p.90 「照謝」為「照射」之誤。

沒有留言: