analysis

顯示包含「music」標籤的文章。顯示所有文章
顯示包含「music」標籤的文章。顯示所有文章

星期六, 8月 23, 2025

達明一派《排名不分先後左右忠奸》的人名類別變化

達明一派的《排名不分先後左右忠奸》是首很有趣的歌,因為當時沒聽過有人會把名人的名字串一首歌出來。後來在xanga見到周夫子的文,才知道原來源自鄭君綿的《明星之歌》。

而《排名不分先後左右忠奸》最有趣之處,是因為他們相隔若干年後,開演唱會時又再重填新版本。結果出現了多個版本,我們只要把它們放在一起比較,就可以看到裡面的人名有甚麼變化。

方某找到的版本有這幾個﹕
—1990 無大無細超
—2004 有潮有唔潮
—2012 你chok定唔chok
—2012 國民教育特別改編版(這一版大部分人名跟「你chok定唔chok」相同,可視為變種)
—2017 係人定係鬼
我在youtube找的時候,還找到2012另外有一首人名跟在下收錄的兩首有幾個人名之別,但既然只差幾個名那就不再重新編排了。

首先我開了個excel一邊聽歌一邊把人名記進去,並加入分類﹕
(雖然網上有人整理過,但要校對。而且有些用英文名或花名的,不查查也不知道在說誰,畢竟方某不熟悉娛樂圈。)

那些分類當然是方某自擬的,分三類﹕界別、地區、和性別。
界別分為政界、演藝、商界及名人、文藝、學術、專業、組合或集合、虛構人物、政府官員或建制派、反對黨或泛民人士、體育。界別可以多於一個,視乎方某判斷大眾認知而定。但「政府官員或建制派」和「反對黨或泛民」只對香港有關者細分。
地區簡單分為香港、中國大陸、台灣、歐美及其他。同樣地,跨地域者視乎方某判斷大眾認知而定。除了衛奕信和霍德這兩個同時屬香港和歐美,其餘只看主要所屬地區分類。
性別就只分為男、女和混合(組合或集合就會出現男女混合)。
另外標示了誰在後來的版本重複出現。

當然方某判斷大家未必盡然同意,但相信一兩個人的出入不影響大局,最後點算如下﹕

各版本的人數總數其實跟鄭君綿《明星之歌》的70人相若,以1990年「無大無細超」61人最少,2004年「有潮有唔潮」77人最多。

明星之歌的70人都是演藝界(1968年的社會氣氛鄭君綿大概也不敢填政界人物進去),而且吾生也晚,方某只認得一半多點(37)的人名。歌中很多人在方某開始懂事的八十年代都已經沒出現,甚至早已過身,電視上還見到的大概只有16個左右。所以沒有加入分析。

1990年「無大無細超」被人數最少(61),原因也簡單﹕因為這版本用了很多英文名,而且不只洋人用英文名,部分香港人都用上英文名,某程度也反映當年以洋為尚。英文訊息密度比中文低,例如「David Wilson」和「Sir Run Run Shaw」都是四個音節,但「B哥B嫂」同樣四個音節已經包括兩個人,所以大量用英文名能夠納入的人名自然較少。

(1990版還有一個特色,就是九個大陸人名,有四個用普通話讀出﹕吾爾開希、許家屯、楊尚昆、李鵬,其餘用廣東話﹕鄧小平、利智、魯平、「勵之姓方」、「澤叔姓江」,差不多一半一半。之後只有2012的兩個版本在13和14個大陸人名中有兩個用普通話讀﹕「郎朗、未未」和「瓜瓜、未未」。其餘版本所有大陸人名都是用廣東話讀,也許是隨著「融入」,不再用普通話演繹出陌生感。)

(而幾個版本的台灣人名從來都用廣東話讀,除了周杰倫在2012年以鄉音式廣東話的「周這卵」出現。)

2012國民教育版人數第二少(63),是因為這個「高度政治化」的版本有很多字不是人名,例如「想搵真相問返李旺陽」,本來可以放三四個人名的句子只提一個人。

2004「有潮有唔潮」人數最多(77),因為這個版本大部分人都不用全名,例如以「亮晶晶」這個當年很紅的詞語代表田亮、郭晶晶,「大哥哥哥唐唐」已是三個人(究竟「大哥」是指成龍還是洪金寶﹖幸好兩位都是香港男演員,不影響分類﹔同樣「唐唐」可以是「哥哥」張國榮的伴侶唐鶴德,但同時也是唐英年的暱稱,我仍然當一個人名計,但分類就同時包括兩者)。這樣「壓縮」人名之下,同一首歌自然可以納入更多人名。

---

在界別而言,最大的變化就是演藝界和政界人數此消彼長﹕

因為衍生自《明星之歌》,可以預期主要是填演藝明星名字。但《排名不分先後左右忠奸》的演藝界人數於2004年「有潮有唔潮」達到頂峰41個(53%)後便一直下跌到2017年「係人定係鬼」的15個(21%)。取而代之的就是政界人名大幅增加,由1990年「無大無細超」的21個(34%),到2012年「你chok定唔chok」仍然只23人(33%),但於當年的國民教育版就增加到29個(46%),之後到2017都維持於31個(44%)的高水平。

當然如果純看數字,就可能會得出達明在2012年突然政治化的結論。
可是任何當時看過1990年「無大無細超」電視MV的人,都會看到用線劃出的坦克車在畫面上飛馳的影像,而之前的1989年也是極度「政治」的年份。同期的《天問》、《十個救火的少年》都有政治隱喻,可以說達明一開始就有政治關懷(否則何不學鄭君綿只填藝人﹖),只是於2012後更為強烈。這個現象亦可以側證,是香港整個社會都越趨「政治化」。(因為達明不是每年都改填,本來不可能具體指出「政治化」發生於哪一年,但碰巧2012年他們就因應時局填了個特別版,可見。)

在政界人物之中,也可以看出變化。在1990年「無大無細超」版開始,政界人名大抵以政府或建制派人士居多,簡單說就是當年泛民主派根本未形成(港同盟1990才剛成立以參加九一直選),沒多少人被看得上眼。2012年「你chok定唔chok」兩者人數開始等同,到2017年「係人定係鬼」甚至追過了政府/建制派人數,可見當時反對派非常活躍,政治名星大量出現。

另一個重要現象是「組合或集合」的逐漸增加。1990年「無大無細超」本來只有4個(7%),最少時是2012年「你chok定唔chok」3個(4%),到2017年「係人定係鬼」變成11個(16%),後者新出現的組合名稱主要都是跟政見相關(如「左膠」、「民建聯」、「港豬」、「本土」)。這一點在這裡好像不重要,但在後面會見到很大影響。

---

地區方面,並沒有太出人意料的變化﹕

香港相關人士理所當然佔最大比例。最明顯的趨勢其實是「歐美」人士減少,由1990年「無大無細超」的4人(7%),跌到2017年「係人定係鬼」只有2人(3%),中間甚至有時只有一個歐美人士入歌。1990年版的歐美人士就是港督、港英官員和英國首相戴卓爾,到之後的版本歐美人士就是奧巴馬夫婦、彭定康和當撈侵(特朗普),可見1997後勢力消長的變化。

而中國大陸人名增加,明顯反映出九七回歸後「融入」的結果。不過值得留意的是這個現象不是「立即」出現,2004年「有潮有唔潮」版,大陸人名反而只有五個(6%),而且只有「定番」鄧小平和時任領導人胡錦濤兩個是政界人物,其餘就是田亮、郭晶晶和王菲。可見就算在零三七一效應之後,本來還是可以有不「政治化」的空間,中港融合主要是民間體育和演藝方面的事。
去到2017年「係人定係鬼」版的8個大陸人名,就有6個是領導人和駐港官員了,明顯見到「政治」的影響越來越大。

(竊以為2012年《你chok定唔chok》最順口那句是「胡錦濤與溫家寶,林書豪與九把刀」,把兩位大陸人物跟兩位台灣人物押韻相對。)

(又﹕2012年國民教育版的大陸人名最多,但當年這個版本特地填了很多當時大陸新聞人物的名字進去,所以不適合用來看趨勢。)

有趣的是,在香港、中國大陸、台灣和歐美以外的「其他」人士,只出現過一個,就是2012年國民教育版的「孺仔金正恩」。

---

性別分佈方面,我想女權分子見到必然很不滿﹕

1990年「無大無細超」的男女比例本來接近六四比(其實還未到),以社會現實(領頭人物主要是男性)而言,這樣也未必算過分。之後男性比例有少量增加但一直接近七成,最離奇的是女性比例由原本36%(22名),一直「穩定」地跌到20%(14名)。

為何男性比例只是小幅上升,女性比例卻大跌﹖原因就是前面提到「組合」名字的增加,導致「混合」性別的比例由1990年的0%(當年也有組合的,但全部可以分清男女,例如男性的「Beyond」、「硬軟天師」和定番「達明」自己,對女性的「眾多Miss Hong Kong/嫁左既佳麗」),逐漸增加到2017年的6個(9%)。結果就是原本獨立出現的女性,被這些混合不同性別人士的「組合」取代而消失。

當中最明顯的例子是楊千嬅。2004年「有潮有唔潮」版首次以「千嬅」獨立出現,到2012年「你chok定唔chok」就變成和「丁生」(丁子高)並列出現的「丁太」,但至少還是一個人獨立出現,到同年稍後的國民教育版已變成「丁家三口」這個組合了。

到了2017年版,要不是「CY」梁振英「帶挈」三妻女入歌,女人的數目會更少。
忘了哪裡聽到有論者說,社會的民主沒搞好,男女平等也搞不好,信焉。

---

「重複出現」也是《排名不分先後左右忠奸》值得比較的現象﹕

與1990年「無大無細超」比較,到2004「有潮有唔潮」以下16個人名重複出現(佔21%)﹕
1. 鄧小平(他是定番)
2. 梅艷芳
3. 「劉華」(1990是「德華」)
4. 汪亞姐(1990是「阿姐姓汪」)
5. 俞琤
6. 范徐麗泰(1990是英文「Rita Fan」,可見華麗轉身)
7. 「嘉誠」(1990是「李嘉誠」)
8. 「呢對達明又作反」(他們自己也是定番)
9. 「柱銘」(1990「李柱銘」)
10. 「詠麟」(1990「Alan」)
11. 黃霑
12. 「飛哥」(1990「Allen Lee」,也是華麗轉身)
13. 「大哥」(假如是指成龍,1990年出現過)
14. 「哥哥」(1990「Leslie Cheung」)
15. 「志偉」(跟1990一樣)
16. 「曼玉姓張」(1990「曼玉」)

到了2012「你chok定唔chok」,有4個人名第三次出現(佔6%)﹕
1. 鄧小平
2. 劉德華(終於用全名)
3. 李嘉誠(2004是「嘉誠」)
4. 「達明仲唱生晒喎」

(這裡「李嘉誠」要特別說明,因為無論網上歌詞或者看Youtube片段唱片公司提供的字幕,2012版都是寫「李家誠」。由於歌詞是以「李兆基、李家誠」出現,李家誠正是富豪李兆基之子,所以顯然不是手民之誤而是有意為之。有可能填詞人不想讓首富李嘉誠蟬聯,又或者前幾年那位李家誠迎娶藝人徐子淇引起公眾興趣,所以拿來替代。但首富李嘉誠的知名度明顯高得多,兩個人名同音之下,聽到歌詞想起「首富李嘉誠」的很明顯會比想起「李兆基之子李家誠」的多十倍不止。所以我仍然將之視為「李嘉誠」重複出現。)

另外有22位第二次出現(佔31%)﹕
1. 「毓民」(跟2004一樣)
2. 「國雄」(2004是「長毛」)
3. 「豬髀安」(2004「安仔」)
4. 「牛脷文」(2004「Sammi」)
5. 「蔭權」(跟2004一樣)
6. 余若薇(跟2004一樣)
7. 王菲(2004「亞菲」)
8. 「柏芝」(2004一樣)
9. 「霆鋒」(2004一樣)
10. 湯家驊(2004一樣)、
11. 陶傑(2004一樣)
12. 「周這卵」(2004「Ah Jay」)
13. 「Tony Leung」(2004「偉仔夠搶」)
14. 「吹神」(2004「陳奕迅」)
15. 「六嬸」(2004「方逸華」)
16. 「夕爺」(2004「林夕」)
17. 「阿Y」(2004「Wyman」)
18. 「Henry Tang」(2004「唐唐」)
19. 「林公公」(2004「林瑞麟」)
20. 胡錦濤(2004「錦濤」)
21. 「丁太」(2004「千嬅」)
22. 「澤叔健壯」(1990「澤叔姓江」,他是唯一一個1990年版出現過,到2004版沒出現,卻於2012「復出」的人)。
所以2012版重複出現的人名總共佔37%。由1990到2012年有不少人名重複出現。

(2004版歌詞是「哥哥、唐唐」,所以「唐唐」指「哥哥」張國榮的伴侶唐鶴德機會較大。但由於「唐唐」同時也是唐英年的暱稱,而2004年唐英年是財政司,「唐唐」同時影射兩人也可以的,所以我把2012版當成唐英年重複出現。)

2012國民教育版只是「你chok定唔chok」的變種,無需再行分析。重複的人名少了,因為不少人名被「當時得令」的「新人」取代了,例如「王菲」變「龍心」、「湯家驊」變「谷開來」、「Tony Leung」變「金正恩」、「劉德華」變了「鬍鬚曾」(時任財政司曾俊華本來在歌尾以「仲有六千蚊派糖」的形式出現)、「李家誠」變「陳光誠」、「澤叔健壯」變「開張亂檔」(連人名也沒有了)。

到了2017「係人定係鬼」,有6個人重複三次或以上(佔9%)﹕
1. 鄧小平 (第四次出現,不計入國民教育版,下同)
2. 陳奕迅 (第三次)
3. 「長毛」(梁國雄)(第三次)
4. 「靠江」(江澤民)(第三次)
5. 「Andy Lau」(劉德華)(第四次)
6. 「達明仲有膠派喎」(第四次)
到這一刻我才發現,原來劉德華是第三個「定番」。

另外有11位第二次出現(佔16%)﹕
1. 「CY」(2012「你chok定唔chok」用「梁振英」)
2. 「惠詩」(2012國民教育版「銅牌惠詩」)
3. 「何詩」(2012「阿菇」,在下不上網查根本不知指誰)
4. 「發哥」(1990「發仔」,他比江澤民更厲害,相隔27年再重現)
5. 「林鄭」(2012國民教育版「林鄭月娥」)
6. 董建華(2004一樣)
7. 「欣宜」(2004「鄭欣宜」,她和董建華是唯獨兩個2004年出現過,2012沒出現,卻於2017重新上榜的)
8. 「曾主席」(2012「曾鈺成」)
9. 曾俊華(2012「仲有六千蚊派糖」和「鬍鬚曾」)
10. 習近平(2012一樣)
11. 「葡萄淑儀」(2012「葉劉淑儀」)。

這個版本重複的人名少了,原因同樣也是「政治化」,有大量政壇新星加入,於是原本的演藝明星大量被取代。

---

可惜的是,正如鄭君綿只能填演藝人物一樣,現在的政治氣氛下,達明大概也無法再填新版本。於是我們無法繼續分析後來名人榜發生甚麼變化。

星期六, 6月 20, 2020

自由之夏

先前看《1987》聽到片尾的《當那天來到》非常感動,所以收集了資料。看《頭條新聞》最後一集才知道原來林夕為黃耀明填了廣東話版,第一次看《頭條新聞》看到流眼淚。

雖然他們修改了音調,聽起來很「達明」,我還是覺得原版本的調比較好。不過要遷就廣東話的詞大概不能避免。

 《自由之夏》
原曲:그날이 오면       詞:林夕   主唱﹕黃耀明

‭何止像造了幾十年夢‬
‭覺醒原来活於驚恐‬
‭如手足失散但所有面容‬
‭似水倒映星空‬

‭無非用汗血追我逆權夢‬
‭還祈求無名氏也認同‬
‭如果枷鎖會換取到自由‬
‭記憶的傷口痛都不覺痛‬

‭若那天出現    也不枉這年‬
‭如詩短促青春閃爍若電‬
‭如夢仍沒有如煙‬
‭能令世界改變的初心不變‬
‭你我都未枉命中這一戰‬
‭會看到那天    ‬
‭要看到那天‬
‭我信有那天‬

-----------------------------------------------------------------

比較原歌詞﹕(按Lvcatable Cat Chan譯本)
港﹕何止像造了幾十年夢‬,‭覺醒原来活於驚恐‬。
  ‭如手足失散但所有面容‬,‭似水倒映星空‬。
韓﹕那不是一個經歷過長久痛苦之後,
  了無痕跡的幻夢。
(方按﹕「夢」的內容不同但意境相似。此處按時序並排,中文密度高於韓文,所以港版第二句其實已經在呼應下一句,「同胞」鍾樂偉譯成「兄弟」,所以套用「手足」亦通。「所有面容似水倒映星空」是很感人的佳句。)
港﹕‭無非用汗血追我逆權夢‬,‭還祈求無名氏也認同‬。
韓﹕我們同胞流下的淚水與汗水,匯聚成一道激流。
(方按﹕以「汗血」對「淚與汗」。不過填「無名氏」就有點怪,意指誰﹖「希望所有人都認同」的意思﹖)
港﹕‭如果枷鎖會換取到自由‬,‭記憶的傷口痛都不覺痛‬。
韓﹕滿載著公義的夢想,流向和平大同的海洋。
(方按﹕韓版這句似乎直接被跳過,港版是在呼應後句的「沉痛的回憶」。「痛都不覺痛」邏輯上不通,因為你知道痛就是感覺痛。不過大概可理解為「就算痛都不理」或者「就算痛都不枉痛」的意思,呼應後面「未枉命中這一戰」。)
(後話﹕再想清楚,「痛都不覺痛」似乎應該是「不再覺得痛」之意。)
港﹕‭若那天出現,也不枉這年‬。
韓﹕當那天來到,當那天來到。
(方按﹕港版顯然不願像韓版重複句子,但其實重複句子是強調之意,正所謂「很重要所以要講三次」,不重複反而有所削弱。正如上次所言,我認為這一句如果唱成「若那天出現,若那天到了」可符合原歌調,不需修改音調。)
港﹕如詩短促青春閃爍若電‬,‭如夢仍沒有如煙‬。
韓﹕我們同胞充滿渴望的臉孔,以及那沉痛的回憶。
(方按﹕「短促青春」直接對下句「我短暫的青春」。「夢沒有如煙」呼應「並非徒勞無益的夢」。
由「不枉這年」到這一句,聽起來音調就是全首港版最「達明」的部分,感覺不知是達明《石頭記》還是王菲唱的《暗湧》,而暗湧也是林夕填詞的。)
港﹕‭能令世界改變的初心不變‬,‭你我都未枉命中這一戰‬。
韓﹕啊﹗我短暫的青春,並非一個徒勞無益的夢。(第一段)
  啊﹗那以血刻寫的等待,也並非一個徒勞無益的夢。(第二段)
(方按﹕以「初心」對「夢」,「未枉一戰」呼應「並非徒勞無益」。)
港﹕‭會看到那天,‭要看到那天‬,‭我信有那天‬。
韓﹕當那天來到,當那天來到。
(方按﹕雖然說重複三次很重要,但這裡港版也寫出更細緻複雜的意思。韓版只是抱持希望「若」那天來到,港版就不只「我信有」那天,還要很肯定說「會看到」那天,而且暗示請手足保重生命,跟極權鬥長命「要看到」那天。)

星期日, 2月 02, 2020

1987 當那天來到

韓國以六月民主運動為背景改編的《1987》,英文叫《1987: When the day comes》,香港跟先前的另外兩齣都是描述韓國民主運動的電影譯成《逆權公民》(連同《逆權大狀》、《逆權司機》合稱逆權三部曲,雖然三者的導演和製片商好像都不同),台灣譯成《1987﹕黎明到來的那一天》可能更切合香港人的心情(雖然這齣戲是早一年上畫)。

對很多人來說,最感人的可能是片尾曲,因為加入了當年真實的抗爭片段(還有李韓烈出殯公眾悼念會的片段,韓國人真是感情十分澎湃很會大呼大叫,跟香港人悼念科大周梓樂同學的場面相比更鮮明),與電影內容相呼應。

可是對於不懂韓文的觀眾,那段片尾曲唱甚麼其實是不知道的,實在有點隔膜。完全不懂韓文的方某看完電視播放,嘗試找歌詞,才發現原來鍾樂偉已弄了一個,並且說是同名民運樂曲的改編。不過再找到一個韓國湖南神學大學合唱團的版本(這間院校就在光州),有人譯了另一版本。

哪個版本譯得較傳神或者準確,方某完全不懂當然說不上。不過後一版本「當那天來到」這一句,倒是跟原詞「그날이 오면」同樣用五個音節,讀起來感覺會較接近。
(我甚至覺得這句如果用廣東話唱成「若那天來到,若那天到了」是順暢的。)

以下純粹是用來方便自己欣賞,當然如果有熟悉韓文的朋友指教,非常感謝。



第一行﹕諺文
第二行﹕羅馬拼音,先用google translate再在這裡找到一個版本 (不過看了其實也不懂)
第三行﹕Lvcatable Cat Chan譯本
第四行﹕鍾樂偉譯本

한밤의 꿈은 아니리 오랜 고통 다한 후에
Hanbamui kkum-eun aniri oraen gotong dahan hue
那不是一個經歷過長久痛苦之後,了無痕跡的幻夢
不是午夜的夢,是久遠的痛苦之後

내 형제 빛나는 두 눈에 뜨거운 눈물들
nae hyeongje bit-naneun du nune tteugeoun nummuldeul
我們同胞流下的淚水
我的兄弟閃耀的雙眼中,熾熱的淚水

한 줄기 강물로 흘러 고된 땀방울 함께 흘러
hanjulgi gang-mullo heulreo godoen ttambangul hamkke heulreo
與汗水,匯聚成一道激流
隨著江水流下的,一行艱辛的汗水

드넓은 평화의 바다에 정의의 물결 넘치는 꿈
deuneolbeun pyeong-hwaui badae jeonguiui mulgyeol neom-chineun kkum
滿載著公義的夢想,流向和平大同的海洋
廣闊平和的大海,充滿正義波浪的夢

그날이 오면, 그날이 오면
geunari omyeon, geunari omyeon
當那天來到,當那天來到
如果那一天到來,如果那一天到來

내 형제 그리운 얼굴들 그 아픈 추억도
nae hyeongje geuriun eolguldeul geu apeun chueok-do
我們同胞充滿渴望的臉孔,以及那沉痛的回憶
我兄弟們思念的臉龐,與那些痛苦的記憶

아 짧았던 내 젊음도 헛된 꿈이 아니었으리
a jjalbatdeon nae jeolm-eum-do heotdoen kkumi anieosseuri
啊﹗我短暫的青春,並非一個徒勞無益的夢
還有我短暫的青春,都不會是一場虛無的夢

(註﹕google translated 自動建議把這一句的尾改為 으니 -euni,不知何解)

그날이 오면, 그날이 오면
geunari omyeon, geunari omyeon
當那天來到,當那天來到
如果那一天到來,如果那一天到來

그날이 오면, 그날이 오면
geunari omyeon, geunari omyeon
當那天來到,當那天來到
如果那一天到來,如果那一天到來

내 형제 그리운 얼굴들 그 아픈 추억도
nae hyeongje geuriun eolguldeul geu apeun chueok-do
我們同胞充滿渴望的臉孔,以及那沉痛的回憶
我兄弟們思念的臉龐,與那些痛苦的記憶

아 피맺힌 그 기다림도 헛된 꿈이 아니었으리
a pimaethin geu-gi-darimdo heotdoen kkumi anieosseuri
啊﹗那以血刻寫的等待,也並非一個徒勞無益的夢
還有我充滿血淚的等待,都不會是一場徒勞的夢

(此處與上注同,google 自動建議改尾)

그날이 오면, 그날이 오면
geunari omyeon, geunari omyeon
當那天來到,當那天來到
如果那一天到來,如果那一天到來

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

(補﹕後來林夕填了廣東話版《自由之夏》,由黃耀明主唱。)

星期日, 10月 01, 2017

機動警察新世代—詩詞篇

(建議配樂﹕記憶の彼方へ)

最後這一篇,講講詩詞。

緣起於第十二集,繁夫班長跟後藤田隊長談起「特車二課的遺產」(不用怕方某劇透,因為整齣劇都沒「透」過遺產是甚麼 :P ),留下這番話﹕
「漫天魚鱗雲,萬般思緒何堪問,總有無明因。」

這句子十分有詩意,於是很想知道原文是怎樣的。

自己嘗試開日文原聲,聽起來似乎是「いわしぶんとにつべき,ことならす」。
一看就像俳句。俳句例有十七個音,無線竟然譯了十七個字出來,而且還按俳句規矩用五、七、五格式。翻譯者看來頗有文學根底。

然後嘗試上網找原句是甚麼,但一開始已經發現自己抄錯。
因為網上找到「魚鱗雲」日文有幾個叫法,分別是「鱗雲(うろこぐも)。鯖雲(さばぐも)。鰯雲(いわしぐも)。斑雲(まだらぐも) 」。
所以第一句顯然不是「いわしぶん」而應該是「いわしぐも」(鰯雲、いわし雲)。

但之後的應該是甚麼﹖
只知五十音但不懂日文的在下還猜不到,思緒我只懂得「想い」(おもい),無明在日文維基見到也就是漢字原音「むみょう」或「迷い」(まよい),都夾不到影片那句話。就算我聽錯應該也不會差那麼遠。

另外在網上查到第三句「コトナラス」即是「異ならす/ 異らす」,改變之意。不知還有沒有其他意思。

在電腦課向來教學生應該要先聽課,再自己嘗試,不行才問(因為有些學生很懶,不喜歡聽,然後就問,等你個人指導)。可是自己嘗試過各種方法,還是找不到竅門,就不是懶,而是能力不足。那就是找老師的時候。

方某不才,學日文其實只學到五十音,文法全部一抹黑(其實學英文也一樣,所以絕對不是老師的問題)。所以唯有請日文老師兼中大師弟慶生君出山,慶生君不只有教日文資格,而且還發現過匯豐銀行百元大鈔上的區旗倒轉了
(學機動警察搞置入式廣告﹕慶生君私人教授日語全年開班,歡迎接洽。XD)

行家一出手,便知有沒有。面書上找慶生君不到幾分鐘,謎底已經揭曉。原句其實是﹕
「鰯雲(いわしぐも)
人に告ぐべき(ひとにつぐべき)
ことならず」 
(慶生君特別提醒﹕這裡「こと」和「ならず」是兩個字)
即是十七個音我聽錯了四個。慶生君指直譯就是﹕
「魚鱗雲
不會成為
應該向人訴說的事」
原句出自加藤楸邨,原來是個二十世紀的俳人。這句應該也很出名,所以連日文維基也有收錄。
慶生君謙虛說自己不熟日文文言,引述網頁解釋指﹕俳人自己心情沉重,就算見到魚鱗雲很漂亮,跟別人講了又有何用﹖所以說﹕無法向人訴說的事,說了也是白說。
我猜大概就是因為這樣,所以用來配搭繁夫班長「不知從何說起」或者「沒有人能明白/理解」的心情。

然後我又發覺原來第零集繁夫班長已在唸古文(果然是老人家)﹕
 「祇園精舍鐘聲響,訴說世事本無常。」

心想沒有一次問完,如果之後又麻煩朋友就不好。但幸好這句實在太有名,原來出自平家物語首句,一找就有。

---

詩詞是詞,歌詞也是詞,最後抄下無線翻譯的主題曲吧。


Ambitious!
作詞 - 酒井竜二 / 作曲・編曲 - 中土智博 / ディレクター - たいせい / 歌 - 真野恵里菜
(歌詞錄自﹕http://yakujutsu.blogspot.hk/2014/12/mano-erina-ambitious.htmlhttp://www.kget.jp/lyric/230542/Ambitious%21_真野恵里菜,中文歌詞來自無線字幕)
気が付けば町は夕暮れ
ki ga tsuke ba machi wa yuugure
When I noticed that the town is already evening
(回過神來城市已進入黃昏)
早送りの一日が 頭でフラッシュバックしている
hayaokuri no ichi nichi ga atama de FURASSHU BAKKU shite iru
And my mind goes flash back fast forwarding to the first day of the month
(飛快結果的一天 在腦海中一直重溫)
誰かの役には立たかない
dare ka no yaku ni wa tatakanai
If I don't stand up for anybody
(成為某人的幫助嗎)
なにかを変えられたかな
nanika wo kaerareta ka na
I wonder if something will change
(能改變什麼嗎)
今はまだわからないけど
ima wa mada wakaranai kedo
Even though I still don't know
(如今還不清楚)
明日の空げ赤い夕陽を見送れば
ashita no sora ge akai yuuhi o miokure ba
If I watched tomorrow's red sunset until it disappears
(邁向明天的天空 當送別鮮紅夕陽)
この場所でまだやれる
kono basho de mada yareru
I still will continue living this place
なんとなく思えたの
nantonaku omoe ta no
I somehow thought about those things
(總會想自己仍能在這裡有所作為)
未来に見えない誰も知らない
mirai ni mienai dare mo shiranai
The unseen future that nobody knows
(未來是看不見 也無人知曉的)
今はコマ送りを繋いでいくの
ima wa KOMAokuri wo tsunai de iku no
frame by frame
(將現在定期播放)
泣き笑いのえんなローブを
nakiwarai no en na ROUBU wo
いつか見たいから
itsuka mitai kara
(終有天想看到笑中有淚的結局)
変わり映えないの日々
kawarihaenai no hibi
(毫無改變的日子)
時に足踏みばかりだ欲しいでも
toki ni ashibumi bakari da hoshii demo
(即使偶爾會停滯不前)
振り返れば胸を跳ねてると信じで
furikaere ba mune wo haneteru to shinji de
(回首過去 深信當時的我充滿自信)
火が来れた町明かりで
hi ga kore ta machi akari de
(天色漸暗)
巻き戻した一日を
makimodoshi ta ichi nichi wo
(在街燈照射下回顧這天)
何どもブラッシュアップしている
nani domo BURASSHU APPU shite iru
(多番將它粉飾擦亮)
勝ち負けだけではないのに
kachimake dake de wa nai noni
(明明不計較勝負)
勝たなきゃいけないの
kata nakya ike nai no
(為何這次卻非勝不可﹖)
なぜ今はまだ答えは出ない
naze ima wa mada kotae wa de nai
(如今仍得不出答案)
明日の空に色を添えるできことを
ashita no sora ni iro wo soeru de ki koto wo
(為明天的天空添上顏色的事情)
少しでも作れたら
sukoshi demo tsukure tara
(只要能做到少許)
何か変わる気がして
nani ka kawaru ki ga shite
(就覺得會有所改變)
期待してたいどんな時も
kitai shite tai donna toki mo
(任何時候也希望抱有期待)
今は意味なく思えることでも
ima wa imi naku omoeru koto demo
(即使如今能想到的事毫無意義)
奇跡のような名場面を
kiseki no you na mei bamen wo
いつかみたいから
itsuka mitaikara
(終有天也想見到 這種奇蹟般的名場面)
変わりたがって日々
時に足がもつれてしまっても
立ち上がって また歩き出すよ 必ず
 
 「この場所で まだやれる」なんとなく思えたの
kono basho de mada yareru nantonaku omoe ta no
(總會想自己仍能在這裡有所作為)
(完整版這幾段沒出現於無線字幕中) 
期待 してたい どんな時も
kitai shite tai donna toki mo
(任何時候也希望抱有期待) 
今は 意味なく思える事でも
ima wa imi naku omoeru koto demo
(即使如今能想到的事毫無意義) 
奇跡の様な名場面を いつか見たい
kiseki no you na mei bamen wo itsuka mitai
(終有天也想見到 這種奇蹟般的名場面) 
未来見えない誰も知らない
mirai mienai dare mo shiranai
(未來是看不見 也無人知曉的)
今はコマ送りを繋いでいくの
ima wa KOMA okuri wo tsunai de iku no
(將現在定期播放)
泣き笑いのえんなローブを
nakiwarai no en na ROUBU wo
いつか見たいから
itsuka mitai kara
(終有天想看到笑中有淚的結局)
変わり映えないの日々
kawarihae nai no hibi
(毫無改變的日子)
時に足踏みばかりだ欲しいでも
toki ni ashibumi bakari da hoshii demo
(即使偶爾會停滯不前)
振り返れば胸を跳ねてると信じで
furikaere ba mune wo haneteru to shinji de
(回首過去 深信當時的我充滿自信)
「大切なキセキ」
作詞 - 上田起士 / 作曲 - 小西裕子 / 編曲 - 鈴木俊介 / ディレクター - たいせい / 歌 - 真野恵里菜
(在平凡的日子裡)
(定必只會累積)
(平凡的時光)
(假若任何未來)
(都能彼此分享)
(就會成為特別)
(而重要的奇蹟)
(即使獨自一人在黑夜裡迷惘落淚)
(當閉上眼睛 在眼簾裡就會微笑)
(有你在就沒問題)
(任何人都深信誰人的內心會發光)
(向著閃爍流星許願)
(希望能與你一直同在光輝的世界裡)
(悄悄浮現出嶄新的笑容)
(再度迎向嶄新的明天)
(希望繼續守護今天的牽絆)
(因為所有相遇都是只此一次的奇蹟)
(在平凡的日子裡)
(定必只會累積平凡的時光)
(假若任何未來都能彼此分享)
(就會成為特別而重要的奇蹟)
(你成為特別而重要的奇蹟)
(方按﹕這首我在網上暫時未找到原歌詞。)

---

(機動警察新世代﹕背景篇 / 吐糟篇 / 人物篇之一 / 整備班篇 / 人物篇之二 / 劇情篇 / 廣告篇 / 詩詞篇)

星期二, 9月 19, 2017

機動警察新世代—整備班篇

[劇透注意,不喜勿入]

第零集基本上是給繁夫班長自說自話、講解背景的「半集」長度。當中最有趣的是繁夫班長一開始就發嚕囌,監製藉此自嘲兼幽了原著一默﹕

(繁夫﹕「開著一部全身武裝的巨大機械人,然後把槍拿出來去跟壞人駁火,這麼無稽的做法只有動畫裡才有﹗」)
(繁夫﹕「二足步行機械人根本沒甚麼了不起,與其說它是純粹的工學技術成果,不如說它是某種願望,或者盲目崇拜形成的產物﹗」)

而另一好玩的是,整備班竟然有隊歌﹕
而看倌可以看到裡面有女生,原著的整備班倒是和尚寺般全男班的。

網上見到日本版更爆笑的是,故意為這一段加上卡啦OK般的字幕,還要寫明作詞作曲都是繁夫本人(當然現實中不是)﹕
(香港播出時刪去了這些字幕)


正しい整備員の歌
詩 - 児島由美 / 曲 - 川井憲次 / 作中作詞&作曲 - シバシゲオ
(日文歌詞取自這個那個網頁,中文翻譯來自無線字幕,部分假名由在下翻查加上,最後那句抄自日本版字幕並與日文維基對照確認)

(* 此段重複兩次)
1(eins):アインス
2(duex):ドゥ
3(tpn):トゥリー
4(si):ス 
(方按﹕duex大概串錯了,google自動更正為deux,法文的「二」。不知為何日文歌詞的「三」寫成tpn,其實他們唱起來就是英文的three。日文「四」音讀應該是し/shi,我懷疑讀成su/si其實是指普通話。連數一二三四也要用上德法英中四種語言,大概是說繁夫想藉此炫耀自己博學。) 
さあゆこう たたえよう (來前進吧 頌揚吧)
 (方按﹕眼鏡老是滑下來的馬尾眼鏡娘一號)
準備(じゅんび)完了(かんりょう) 急(いそ)げ (準備完成 快點)
栄光(えいこう)は わが腕(うで)に (榮耀就在我臂上)
正義(せいぎ)の心(こころ)は はがね (正義之心乃鋼鐵)
 (方按﹕短髮的眼鏡娘二號)
(*)
強靭(つよ じん)な 釘(くぎ)を持(もつ)て (拿著強韌的釘子)
匠(たくみ)をしのぐ 技(わざ)で (以凌駕工匠的技藝)
精密(せいみつ)な 夢(ゆめ)を持て (擁有精密的夢想)
世界(せかい)の平和(へいわ)を (為了世界和平)
指差(ゆび さし)確認(かく にん)喚呼(かん こ)応答(おう とう)せよ (指示確認呼喚回答)
(方按﹕這句是日本人發明的工業安全方法,香港叫指差呼稱。)
(*)
第一代班長留下的「整備之心」訓示﹕誠實、技術、確實。

而且還不只唱,不知為何唱唱下會變成步操樂團,排方陣來回穿插﹕

---

(機動警察新世代﹕背景篇 / 吐糟篇 / 人物篇之一 / 整備班篇 / 人物篇之二 / 劇情篇 / 廣告篇 / 詩詞篇)

星期日, 9月 10, 2017

機動警察新世代—背景篇

暑期去新加坡之前,無端端發現J2在深夜播《機動警察新世代》(開學後提起,原來助理說日間也有播),所以就錄起來看了。

對於真正的「新世代」而言,一齣動畫改編真人版可能沒甚麼大不了,不過對我們那一代,《機動警察》是名作。根據維基百科的說法,是1989-1990年播出的。我一直以為是遲幾年播的,因為在中學多活動所以沒看完。但無論是何時播出,當時在下的確沒把整套動畫看完(正如後來的新世紀福音戰士)。

這齣動畫本身出名,就連港版主題曲也出名,令人琅琅上口(甚至還有諷刺改編歌詞)。
現在甚至竟然有台灣人從歌詞讀出諷刺味道來,連「出發」和「護法」的音調也聽出微言大義。(他倒沒察覺出,林夕的詞除了政治抽水,也反映了社會現實。八十年代末到九十年代初香港治安很差,因為改革開放有不少大陸退伍軍人淪為悍匪來香港打劫,動輒拿出AK47胡亂掃射,稱「省港旗兵」。剛過身的賊王葉繼歡便是其一。歌詞首句「警匪每天比武」和後面「冷血強盜作亂,當血脈是噴泉」是反映那個時代背景。)
雖然林夕的詞的確是在抽水,不過其實歌詞除了「機器捉拿強盜」、「裝甲/盔甲」之外,跟故事本身沒有多大關係,也是那個年代很多港版「卡通歌」的特色。(簡單說就是香港影視界習慣的急就章「飛紙仔」式完工,不大理會原著內容,隨便有幾個字扣扣題就算。)

至於原著的片尾曲Midnight blue,反正不懂日文,當年就只是不斷聽到Midnight blue這個詞囉。結果到十多年後聽見有個協助男性性工作者的機構同樣叫Midnight blue(午夜藍,很明顯想食「男」「藍」諧音),腦裡就是不斷在重複這句Midnight blue歌詞和泉野明的樣子,感覺極度「唔啦更」之至。

不過就算沒看完,這個故事還是很吸引。英格倫的寫實風格在機械人故事中並不多見(另一即高達,也是經典,但高達背景在太空,就不如近未來的機動警察那麼接近現實了),而且故事對公務員官僚習性的描繪也是小朋友沒想過的。
方某甚至買了盒日本廉價糖果玩具的英格倫(應該還收在某個膠盒裡﹖),雖然便宜貨只是一部大約十厘米高的簡單模型,關節不多,不過倒還是有王牌的電磁警棍和左輪炮可以塞在手裡擺姿勢。
所以見到有真人版,出於懷舊心態,自然希望看看拍成怎樣。

當年還在遠望野明和遊馬的年紀,想不到拍攝真人版的時候,我們已經快要到後藤隊長的年紀了。
老實說,我們這種老觀眾,見到1:1英格倫站起來的模樣,心裡還真的會感動到熱血盈腔的。(所以連自衛隊也不浪費,乾脆在基地開放時借部英格倫來擺擺。還搏得網民笑說有高達又有英格倫,日本真的很安全了 XD)

---

(機動警察新世代﹕背景篇 / 吐糟篇 / 人物篇之一 / 整備班篇 / 人物篇之二 / 劇情篇 / 廣告篇 / 詩詞篇)

星期六, 12月 17, 2016

We Will All Go Together When We Go 中英文字幕版

上次介紹過這首歌。教學生互聯網和Web 2.0時,想起可以用來解釋「核戰陰影」這個背景,而且夠好笑。於是花點時間把翻譯字幕加了上去。



Tom LehrerWe Will All Go Together When We Go Lyrics (去時我們會一起去)

When you attend a funeral, (當你出席喪禮時)
It is sad to think that sooner or
later those you love will do the same for you. (當你想起日後你愛的人也要為你辦喪,就會感到悲傷)

And you may have thought it tragic, (你會覺得這樣很悲慘)
Not to mention other adjec-
tives, to think of all the weeping they will do. (無謂想像他們會有多傷痛)
But don't you worry. (但你不用再擔心了)

No more ashes, no more sackcloth. (不用披麻戴孝)
And an armband made of black cloth (就連那條黑紗)
Will some day never more adorn a sleeve. (也不用纏在臂上了)
For if the bomb that drops on you (當那個炸彈來到你頭上)
Gets your friends and neighbors too, (把你的朋友鄰居一併帶走)
There'll be nobody left behind to grieve. (那就沒人會留下來傷心了)

And we will all go together when we go. (要走時我們都會一起走)
What a comforting fact that is to know. (明白這點可真安慰)
Universal bereavement,
an inspiring achievement (讓全人類一起喪親,實在是令人鼓舞的成就)
Yes, we all will go together when we go. (我們走時都會一起走)

We will all go together when we go. (要走時我們都會一起走)
All suffuse with an incandescent glow. (處處瀰漫刺眼閃光)
No one will have the endurance
to collect on his insurance, (沒人可以撐到索回自己那份保險)
Lloyd's of London will be loaded when they go. (倫敦勞合社(保險公司)的人可以盤滿缽滿地去了)

We will all fry together when we fry. (被炸時我們一起炸)
We'll be french fried potatoes by and by. (一條條變成炸薯條般)
There will be no more misery,
When the world is our rotisserie, (全世界變成串燒,就再不悲慘了)
Yes, we will all fry together when we fry. (我們被炸時都是一起炸)

We will all bake together when we bake. (被烤時我們一起烤)
There'll be nobody present at the wake. (明早再沒人醒來)
With complete participation,
In that grand incineration, (全體一起參與,這場大型火化)
Nearly three billion hunks of well-done steak. (近三十億塊全熟牛扒呀)

We will all char together when we char. (燒焦時時大家一起焦)
And let there be no moaning of the bar. (再沒人呻吟哭號)
Just sing out a te deum
When you see that I.C.B.M., (當你見到洲際導彈,唱一段感恩歌)
And the party will be "come as you are." (這場派對你就這樣去好了(不用打扮了))

We will all burn together when we burn. (被燒時我們一起燒)
There'll be no need to stand and wait your turn. (不用排隊分先後啦)
When it's time for the fallout
And saint peter calls us all out, (當放射塵降下,我們全體蒙主寵召)
We'll just drop our agendas and adjourn. (把事情放下、休會吧)

We will all go together when we go. (要走時我們都會一起走)
Ev'ry hottenhot and ev'ry eskimo. (哪管你是非洲還是北極土人)
When the air becomes uranious, (當空氣佈滿鈾)
And we will all go simultaneous. (我們同時就走) (方按﹕咦﹖中文也押韻 :P )
Yes we all will go together (我們都會一起走)
When we all go together, (當我們要走的時候)
Yes we all will go together when we go. (我們走時都是一起走的)

星期六, 3月 26, 2016

巴士續牌諮詢、We will all go together when we go

運輸署正為九巴續牌作諮詢,寧銷行動發起聯署要求路訊通靜音,讓想聽的乘客自備耳筒收聽。

我認為不只這樣,應該順道施壓,要求港鐵也同樣辦理。就算不是全部靜音,至少應該有一半車廂是靜音。沒理由我們付了車費,還要被你騷擾。以現在的科技,製造一個Apps讓乘客下載,自行用耳筒收聽車廂廣播根本不難。

------------(我是播音騷擾的分隔線)------------

其實還有至少兩篇文未寫,但今晚看《Uranium: Twisting the Dragon's Tail》最後一集,美國佬在核戰陰影下竟然填了首極之啜核抵死的歌,不能只有我看到。XD
(方潤試譯)


Tom LehrerWe Will All Go Together When We Go Lyrics (去時我們會一起去)

When you attend a funeral, (當你出席喪禮時)
It is sad to think that sooner or (當你想起日後你愛的人也要為你辦喪)
Later those you love will do the same for you. (就會感到悲傷)

And you may have thought it tragic, (你會覺得這樣很悲慘)
Not to mention other adjec-
tives, to think of all the weeping they will do. (無謂想像他們會有多傷痛)
But don't you worry. (但你不用再擔心了)

No more ashes, no more sackcloth. (不用披麻戴孝)
And an armband made of black cloth (就連那條黑紗)
Will some day never more adorn a sleeve. (也不用纏在臂上了)
For if the bomb that drops on you (當那個炸彈來到你頭上)
Gets your friends and neighbors too, (把你的朋友鄰居一併帶走)
There'll be nobody left behind to grieve. (那就沒人會留下承受傷痛了)

And we will all go together when we go. (要走時我們都會一起走)
What a comforting fact that is to know. (明白這點可真安慰)
Universal bereavement, (讓全人類一起喪親)
An inspiring achievement, (實在是令人鼓舞的成就)
Yes, we all will go together when we go. (我們走時都會一起走)

We will all go together when we go. (要走時我們都會一起走)
All suffuse with an incandescent glow. (處處瀰漫刺眼閃光)
No one will have the endurance (沒人可以撐下去)
To collect on his insurance, (直到索回自己那份保險)
Lloyd's of London will be loaded when they go. (倫敦勞合社的人可以盤滿缽滿地去了)

Oh we will all fry together when we fry. (被炸時我們一起炸)
We'll be french fried potatoes by and by. (一條條變成炸薯條般)
There will be no more misery (世界再不悲慘)
When the world is our rotisserie, (全世界變成串燒)
Yes, we will all fry together when we fry. (我們被炸時都是一起炸)

(影片沒有這兩句)
Down by the old maelstrom, (被老旋渦捲入)
There'll be a storm before the calm. (平靜前總有風暴)

And we will all bake together when we bake. (被烤時我們一起烤)
There'll be nobody present at the wake. (明早再沒人醒來)
With complete participation (全體一起參與)
In that grand incineration, (這場大型火化)
Nearly three billion hunks of well-done steak. (近三十億塊全熟牛扒呀)

Oh we will all char together when we char. (燒焦時時大家一起焦)
And let there be no moaning of the bar. (再沒人呻吟哭號)
Just sing out a te deum (唱一段感恩歌)
When you see that I.C.B.M., (當你見到洲際導彈)
And the party will be "come as you are." (這場派對你就這樣去好了)

Oh we will all burn together when we burn. (被燒時我們一起燒)
There'll be no need to stand and wait your turn. (不用排隊分先後啦)
When it's time for the fallout (當放射塵降下)
And saint peter calls us all out, (我們全體蒙主寵召) (無綫字幕譯成「齊齊去報到」,一絕﹗XD)
We'll just drop our agendas and adjourn. (把事情放下、休會吧)

(影片沒有這兩句)
You will all go directly to your respective valhallas. (各自去自己的天堂)

Go directly, do not pass go, do not collect two hundred dolla's. (直接入去就是)
(方按﹕圖板遊戲迷會知道,這是玩大富翁的梗。「直接入獄」卡的內容﹕直接入獄、不用經過起點、不得領取二百元。)


And we will all go together when we go. (要走時我們都會一起走)
Ev'ry hottenhot and ev'ry eskimo. (哪管你是非洲還是北極土人)
When the air becomes uranious, (當空氣佈滿鈾)
And we will all go simultaneous. (我們同時就走) (方按﹕咦﹖中文也押韻 :P )
Yes we all will go together (我們都會一起走)
When we all go together, (當我們要走之時)
Yes we all will go together when we go. (我們走時都是一起走的)

星期六, 11月 01, 2014

Do you hear the people sing 試譯

對於《Do you hear the people sing》大家最熟悉的當然是港版《問誰未發聲》,不過我想如果把原文翻譯成文言文會怎樣﹖所以嘗試一下﹕


汝可聽見,黎民歌聲﹖  Do you hear the people sing?
彼正高唱,怒漢之歌﹖  Singing the song of angry men?
歌頌斯民,       It is the music of a people
不再為奴﹗       Who will not be slaves again!
汝之心跳,       When the beating of your heart
和我鼓鳴。       Echoes the beating of the drums
明日將至,       There is a life about to start
得獲新生﹗       When tomorrow comes.

汝可答應,投我義師﹖  Will you join in our crusade?
剛強堅毅,並肩而戰。  Who will be strong and stand with me?
攀登街壘,遙望遠方。  Beyond the barricade
彼之世界,汝所渴求﹖  Is there a world you long to see?
既然如此,加入戰團。  Then join in the fight
爭汝權利,爭汝自由﹗  That will give you the right to be free!

問汝可會,盡汝全力﹖  Will you give all you can give
舉我義旗,進擊敵陣﹖  So that our banner may advance
各安天命,或存或歿。  Some will fall and some will live
問汝可會,舉事爭機﹖  Will you stand up and take your chance?
烈士熱血,       The blood of the martyrs
將澆我土﹗       Will water the meadows of France!

汝可聽見,黎民歌聲﹖  Do you hear the people sing
彼正迷途,夜谷徘徊。  Lost in the valley of the night?
歌頌斯民,       It is the music of a people
攀向光明。       Who are climbing to the light
斯土斯民,雖逢不幸。  For the wretched of the earth
心中之火,永不曾熄。  There is a flame that never dies.
黑夜終去,       Even the darkest night will end
旭日將昇﹗       And the sun will rise

吾等終將,死而復生。  We will live again in freedom
上主園內,得享自由。  In the garden of the Lord
舞動鋤犁,       We will walk behind the plough-share
盡釋干戈。       We will put away the sword
枷鎖將破,       The chain will be broken
盡享收穫。       And all men will have their reward.

汝可答應,投我義師﹖  Will you join in our crusade?
剛強堅毅,並肩而戰。  Who will be strong and stand with me?
攀登街壘,或望某處。  Somewhere beyond the barricade
彼之世界,汝所渴求﹖  Is there a world you long to see?
汝可聽見,       Do you hear the people sing?
遠方鼓鳴﹖       Say, do you hear the distant drums?
明日將至,       It is the future that they bring
未來可期﹗       When tomorrow comes!

星期四, 7月 25, 2013

Galileo+ produced by Masaharu Fukuyama


Galileo+ produced by Masaharu Fukuyama》福山雅治、KOH+、HARA+、GYURI+、A-Lin+
(這個版本連DVD一起賣,我買的那個沒DVD,封面是黑色的。)

新歌當然是《神探伽利略2》的主題曲《恋の魔力》,另外再翻炒兩首舊主題曲(《KISSして》、《最愛》)。最新鮮的當然就是找了台灣和韓國歌星分別為這三首歌歌中文和韓文版(已有人整隻碟評了,看倌有興趣可去看)。最奇怪的是,「碟尾」竟然有福山雅怡自己唱《KISSして》和《最愛》,雖然這兩首寫給女人唱的歌變了男人唱已經有點怪(上引那位作者認為福山本人是Rock底,寫快歌反而不適合那幾位女歌星),但為何兩首都唱了又不唱新的那首呢﹖

重點當然是新歌《恋の魔力》,這是電視劇版﹕(在歌詞中以藍字標示)


這是全版﹕

恋の魔力 (Koi no Maryoku) [KOH+]
作詞 :福山雅治  作曲:福山雅治  歌:KOH+
(拼音取自歌詞ばかり、中譯取自奈梨的雜談筆記)

怖いくらい 君の言葉が好きで (喜歡你說的話到害怕的地步)
kowai kurai kimi no kotoba ga suki de
何度も夢で繰り返している (在夢裡無數次地重複著)
nandomo yume de kurikaeshiteru
今日もつかめない君の招待に (今天也因為你那掌握不住的邀請)
kyou mo tsukamenai kimi no shoutai ni
彷徨ってる 彷徨ってる (徬徨徘徊 徬徨徘徊)
samayotteru samayotteru
愛の世界を (在愛情的世界裡)
ai no sekai wo

何が間違ってるかな (是不是哪裡出錯了)
nani ga machigatteru kana
言い方のせいかな (是說話的方式嗎)
iikata no sei kana
素直になりたいのに (雖然想要坦率)
sunao ni naritai noni
素顔を見せるのが出来ないのはなぜ (不知為何卻無法展現真實的面貌)
sugao miseru no ga dekinai no wa naze

空回りしてるのは わかってるけど (我十分清楚 自己在空轉)
karamawari shiteru no wa wakatteru kedo
これが「恋の魔力」と (這就是「愛情魔力」)
kore ga koi no maryoku to
自己弁護してる (我如此自我辯護)
jiko bengo shiteru

優しくしたい でも出来ない (想要溫柔對你 卻做不到)
yasashiku shitai demo dekinai
恋の心 拗れていってる (愛的一顆心 正在鬧彆扭)
koigokoro kojiraseteru
こんな僕を ねぇ君はわかってるの? (這樣的我 你呀應該都懂吧?)
konna boku wo nee kimi wa wakatteru no?

こう見えて すごく気を使う方で (別看我這樣子 其實我是非常多心的)
kou miete sugoku ki wo tsukau hou de
意外なことで落ち込むタイプで (會在出乎意料的地方感到沮喪)
igai na koto de ochikomu taipu de
知ってて そんな態度するなら (如果你明明知道 還如此對我)
shittete sonna taido suru nara
君って 君って ずるい人だよ (你呀 你呀 真是奸詐呀)
kimitte kimitte zurui hito dayo

何が正解なのかな? 恋の模範解答 (什麼才是正確的答案? 愛情的模範解答)
naniga seikai nano kana koi no mohan kaitou
ちゃんと繋がりたいのに (明明想要和你好好在一起)
chanto tsunagaritai noni
好きになればなるほど何にもできないんだ (卻愈是喜歡愈是什麼都做不到)
suki ni nareba naru hodo nanimo dekinainda

空回りしてるのは わかってるけど (我十分清楚 自己在空轉)
karamawari shiteru no wa wakatteru kedo
これが「恋の魔力」と (這就是「愛情魔力」)
kore ga koi no maryoku to
自己弁護してる (我如此自我辯護)
jiko bengo shiteru

甘酸っぱくて 苦しくて 幸せなんて (酸酸甜甜 苦苦澀澀 這樣的幸福)
amazuppakute kurushikute shiawase nante
それは君の魔力で 君の魅力で (都是因為你的魔力 你的魅力)
sore wa kimi no maryoku de kimi no miryoku de

抱きしめてほしい (想要你擁抱我)
dakishimete hoshii
でも言えない (卻說不出口)
demo ienai
恋心 (愛的一顆心)
koigokoro
こじらせてる (正在鬧彆扭)
kojiraseteru
こんな僕が勇敢になる (希望你能對這樣的我)
konna boku ga yuukan ni naru
魔法をかけてほしいよ (施個變得勇敢的魔法)
mahou wo kakete hoshii yo
大好きなんだから (因為我最愛你了)
daisuki nandakara

怖いくらい 君の世界が好きで (喜歡你的世界到害怕的地步)
kowai kurai kimi no sekai ga suki de
何度も夢で遊びに行くの (在夢裡去那裡玩了無數次)
nando mo yume de asobi ni iku no
ちっとも追いつけない君なんだけど (雖然現在一點都沒有追上你)
chittomo oitsukenai kimi nandakedo
いつかは 並んで (但願總有一天)
itsuka wa narande
歩きたいんだよ (我們能並肩前行)
arukitain dayo
---

韓文完全不懂聽,所以無話可說。立即去 A-Lin 那部分。

《戀愛魔力》整體來說填得跟原曲很接近,尤其頭幾個音(快過來 / 怖いくらい kowai kurai)唱起來竟然跟日文一樣 ,另外還有幾個位(例如 都是因為 / ほしいよ hoshii yo)也是很像原版。

這個是電視版,即是香港播放時的片尾曲﹕(在歌詞中以藍字標示)


這個是全版﹕

戀愛魔力 (恋の魔力) / A-Lin+
作詞.作曲﹕福山雅治 編曲﹕福山雅治/井上鑑 中文詞﹕徐世珍

快過來加持我 關於愛情的勇氣
因為你每句話 都能左右我的心
是不是每個人 愛上了都會看不清
我會不會 我對不對 我們可以不可以
我聽見久違的一種聲音 在我胸口敲個不停
其實明明 想坦率面對你
每當 我 見 到你 為何閃 躲 你 的 眼睛

因為喜歡你 那麼喜歡你 這戀愛的魔力
讓我也變得不知所措 一點都不淡定<--------------------------- br="">想溫柔的靠近你 卻忐忑不已
我慌了 亂了 傻得忘了呼吸
還不擁抱我 嘿 你懂不懂我的心

有時候愛也會讓人退化得很徹底
不然為何看著你 我就變得不聰明
那句話想不出該怎樣能告訴你
會不會 會不會 你全都看在眼裡

不管擁有過多少曾經 在戀愛一樣失去冷靜
沒有 一個標準答案可以
讓我的天空 都放晴 讓我愛 的更 容易

因為喜歡你 那麼喜歡你 這戀愛的魔力
讓我也變得不知所措 一點都不淡定

又快樂又著急 酸楚又甜蜜 這戀愛的魔力
讓這種痛苦也很幸福 像美麗的邀請
想溫柔的靠近你 卻忐忑不已
我慌了 亂了 傻得忘了呼吸
還不擁抱我 施展更多的魔力
我的不堪一擊 都是因為 我付出了我的心

快過來加持我 關於愛情的勇氣
因為你每句話 都能左右我的心
既然愛這一次 神奇的改變了自己
總有一天 會有一天 會讓我們在一起
KISSして》的中文版,其實也填得不錯。唯獨是「ねぇ」那種撒嬌的感覺沒譯出來(反而前面的《戀愛魔力》就有),而且原歌詞就像內斂的內海,在這裡變了超「傲嬌」的岸谷,就跟新一輯劇集一樣。

親一個吧(A-Lin+)    (KISSして中文版)
作詞:福山雅治    作曲:福山雅治    中文歌詞:Abbie Yang    演唱:A-Lin

話題分岔也是分享
蒐集每秒鐘有你的身旁

愛是絕症的病種
自從上癮你的吻沒解藥快求救

我 迷戀失去控制所有荒唐
要把無上限愛的力量 拋向異世界炫耀
你 滿足天馬行空我的幻想
讓簡單 變得不太簡單 幸福的存在感
心跳狂飆超速緊張 親一個吧

踩著冷戰散步爭吵
你偏心退讓我放下驕傲

如果眼淚還躲不掉
那就要在你的心中拍下我最美的微笑

我 迷戀失去控制所有荒唐
要把無上限愛的力量 拋向異世界炫耀
你 滿足天馬行空我的幻想
讓簡單 變得不太簡單 幸福的存在感
心跳狂飆超速緊張 快樂悲傷默契擁抱 親一個吧

如果眼淚還躲不掉
那就要在你的心中拍下我最美的微笑

我 迷戀失去控制所有荒唐
要把無上限愛的力量 拋向異世界炫耀
你 滿足天馬行空我的幻想
讓簡單 變得不太簡單 幸福的存在感
心跳狂飆超速緊張 快樂悲傷默契擁抱 come on baby難逃魔掌 親一個吧
反而《最愛》的中文版,就令我覺得不是味道。因為原曲是「宅男之歌」唱出「一個宅男一廂情願但對方不接受他的犧牲」的心情,完全扣了《容疑者X之獻身》的劇情。改了中文版後,反而只是一首普通的失戀歌。

最懂你的人(A-Lin+)
作詞:福山雅治 作曲:福山雅治 編曲:福山雅治 井上 鑑 中文詞:周煒傑

看夏日的煙火 緩緩的墜落
但在你眼裡 是無盡的落寞
你總說 最懂得 你的人是我
所以才讓 我比誰 都還不知所措

在晴朗時許的夢 散落在雨中沉默
失去了相愛 的理由

越是懂你愛得越心痛
你就 別再安慰我 想太多
我不是一個傻瓜
懂得 你體貼 背後的複雜
不夠成熟 才相信愛能挽留

越是懂你愛得 越愧疚
少了勇氣選擇 放開手
捨不得 這刻的相處
一瞬衝動就回到孤獨
請原諒我 該最懂你的我

閉上雙眼的時候 你是否依舊能夠
夢見一雙 背影 無憂的並肩走
我還記得你說過 說從今以後
難關不算 什麼 如今笑容 憔悴成失落

或許我們都忘了 愛是要讓人更快樂
這生活不是我們 要的

越是懂你愛得 越心痛
你就 別再安慰我 想太多
我不是一個傻瓜
懂得 你體貼 背後的複雜
不夠成熟 才相信 愛能挽留

有笑容最動人的時候
有擁抱掉下眼淚的時候
愛過了 已經足夠
別讓回憶刻滿傷口
自私像個黑洞 只會把感動沒收

像沒指標的十字路口
多希望 誰能告訴我
接下往哪(裡)走
我也不想 生活像逃避
不願意 再看你難過
哪怕轉身之後 我無法愛了

越是懂你愛得 越心痛
你就別再安慰我 想太多
我不是一個傻瓜
懂得 你體貼 背後的複雜
不夠成熟 才相信 愛能挽留

越 是懂你愛得 越愧疚
無 法拒絕當你 逞強著說愛我
像孩子 頑固不認輸
愛到疲憊 才看得清楚
請原諒我 該最懂你的我
請原諒我 曾最懂你的我