星期四, 4月 17, 2014

字裡人間

趁放假在家,看了買回來的《字裡人間》DVD。

(預告片)

故事是感人沒錯,不過卻予人一點怪異的感覺。

雖然故事的背景在1995年開始,不過要用十五年編一本潮語辭典,卻令人覺得不太現實。因為就算不計日後人們都依賴網絡,例如現在看潮語你去維基百科或香港 網絡大典就行這一點(當時根本不知道後來會有這種快速更新的共筆型網站,不能算老總的錯),十五年前收錄的潮語,到出版時可能已經「潮」了(這裡「」是反語指落伍,正是潮語快速演變的顯例)。所以要收錄潮語的話,用網絡形式出版會比只出紙本好(可以不停更新),但電影中沒提及過有電子版。奇怪的是,原小說並非在幾十年前出版,而是2011年的,所以不大明白為何作者沒提及電子版。

另一個難明的地方,就是男女主角相愛。男主角對女主角一見鍾情,並不奇怪(反正男生就是這樣)。但女主角好像有點「無端端」愛上男主角卻令人覺得很奇怪。就算在下本人就是宅男,也不覺得男主角有甚麼會令人愛上,畢竟儀表不出眾、說話不流利,怎麼吸引人呢﹖
我猜可能又是小說改編電影的一般流病,就是小說裡花很多篇幅的鋪陳,到拍電影時往往要大幅刪減,在有限的時間裡交待劇情。如果小說裡有多點兩人相處交往的片段,塑造時機讓女主角有機會發現他的內在美,這樣愛上他就合理得多了。
(在九十年代還用毛筆草書寫古文當情書,搞得女主角讀不明白要拿給師傅看,落得狼狽不堪,這倒是一個十足文藝宅的梗。)

社長想腰斬計劃和縮減人手,都是因為出版辭書賺不到錢(他的對白是「連給你的人工也不夠」),不過我想對於出版社來說,出版一本好辭書其實也是「省招牌」之 舉,值得花點少錢去辦的。(於是之後社長就要他們連怪獸大圖鑑也負責了,但電影裡沒提及對他們有多大影響,可能小說原著有描述吧。)

編輯辭書之難,整個故事用一個「右」字的定義來展現。男主角提出的解釋是「面向西時,北的一邊」。可是定義「北」時又說「面向西時,右手的一邊」,正如新手女編 輯批評,這樣定義是反覆來回,沒有意義(而且她沒說的那句可能是﹕對於辨認方向較差的人來說,這定義用不著)。最後教授老總提出的解釋是「寫10字時0的一邊」。

不過我最有興趣的是片中提及現實辭書的解釋。
三省堂《新明解》﹕右是時鐘針盤上一點至五點的那邊。
岩波《國語辭典》﹕翻開這本辭典時,雙數頁碼是右邊。
正如老編輯荒木所指,後者的解釋最妙。(原來這個解釋出名到連維基百科介紹日文辭典時也是用這句作例子。)

回校要試試看中文辭書是怎樣解這個「右」字的。

---

兩篇頗有趣的觀後感/影評﹕拍案叫絕的《字裡人間》活字中毒必看 舟を編む(宅男的戀愛字典)

4 則留言:

chestnutgirl 說...

不如等我借本原著過你睇,你咪可以一次過解決所有謎題囉 :P
又其實有電子版同出紙本係冇抵觸架喎。

方潤 說...

直頭去買本返圖書館都得既。

我唔係話出左電子版唔應該有印刷版,而係話冇理由呢個年代出辭典(仲要係潮語辭典)只有印刷版,冇提過電子版……

sc 說...

看完電影後也回去翻了一些字典, 發現片中主角對「右」的解釋, 原來見於不少經典辭書中 (不論中英日), 彷如某種傳統/習慣--或者大家互相參考. 較有趣的解釋也有, 如有本(好似是日文字典)說通常拿筷子的是右手, 捧碗的是左手.

方潤 說...

謝sc﹗

那本顯然是忽視我們左撇子啦 :P