星期六, 6月 21, 2014

啟航吧!編舟計畫

啟航吧!編舟計畫》(舟を編む),三浦紫苑著、黃碧君譯,台北﹕新經典文化,2013

之前看完戲,有書當然要買一本放在圖書館了。(不過這齣戲長兩個多小時,不知可否拿來放給學生看了,而且喜歡看戲的學生見到編字典可能未看就覺得悶死。)

電影改編當然把劇情改得緊湊了,而且有些角色也合併了,配角的描述自然也沒有原著那麼深入。但整體氣氛來說,電影跟原書差不多。原書就連編「怪獸大百科」那段都一樣沒多交待。

可是男女主角的相遇相愛,本來期望小說會鋪陳得清楚一點,怎料原來一樣無厘頭,甚至可能比電影更無厘頭。男女主角無端端就睡在一起了,完全令人不明所以。

當方某正在猶豫是否換智能電話時,林忌君曾經一問﹕「方兄,你想搵唔用 Smartphone 的女友嗎?」

怎料在書中竟然見到這一幕﹕

「馬締,你有女朋友嗎﹖」

西岡認為只要和對方聊聊感情的事,就能立即化解尷尬而熟識起來。荒木只是靜靜地坐在後面的辦公桌前,觀察著馬締的反應。

「沒有。」

「是喔,那來聯誼吧﹗我來約,把手機號碼和電子信箱給我。」

「我沒有手機,業務部的公用手機已經還給公司了。」

「竟然沒有手機﹗」西岡一臉彷彿看到木乃伊走進來的驚訝神情﹕「難道你不想交女朋友嗎﹖」

(p.31)

在巴士上幾乎想笑出聲。 LOL
方某的香具矢在哪裡﹖ XDDD

(方某人的其他書評書介)

---

電影中後期眾人開會時提及「右」字的解釋,其實書中沒一幕,反而是岸邊綠跟製紙廠的宮本討論辭典對「男性」和「女性」的解釋,然後順帶一提「辭典對左、右的解釋詳細得多」。

當時電影裡提及現實辭典的解釋是﹕

三省堂《新明解》﹕右是時鐘針盤上一點至五點的那邊。

岩波《國語辭典》﹕翻開這本辭典時,雙數頁碼是右邊。

正如老編輯荒木所指,後者的解釋最妙。(原來這個解釋出名到連維基百科介紹日文辭典時也是用這句作例子。)

中文辭典的解釋又如何呢﹖嘗試找幾本﹕

《段氏說文解字注》(文化圖書,1982)﹕右﹕助也從口又。又者手也,手不足以口助之,故曰助也。今人以左右為又字,則又製佐佑為左右字。
(方按﹕有些字形打不出來,大概如此。)

《新修康熙字典》(齡記,1981)﹕左之對也。

《辭源》(商務,1979)﹕凡在右手一方者皆稱右。與「左」相對。
(方按﹕「凡在右手一方者皆稱右」可說是「廢解」—最廢的解釋。雖然查《辭源》一般是為了找出處,不是為解釋……)

《新雅中文字典》(1985)﹕跟「左」相反。早晨面向太陽,向南的是右邊。

《商務新詞典》(1989)﹕方位名。與「左」相對。如面向南,則東為左,西為右。地理上以西為右。如山西稱山右。

《新華字典》(商務,1989)﹕跟「左」相對,面向南時靠西的一邊。

《朗文中文高級新辭典》(1998)﹕跟「左」相反的方向。

悶死人……英文辭典呢﹖(當然英文 right 還有正確、右派等意思,此處只摘「右」義)

《Oxford Illustrated Dictionary》(1976)﹕ (of position) On or towards side of body opposite the left and of which the hand is normally more used.
(方按﹕言下之意即是用左手的人 abnormal。唔……七十年代……不怪他。)

《Collins cobuild》(1987)﹕ Right means on or towards the side which, in English writing, has the last letter of a word, or the side of the body which for most people has the hand they write with.

《Longman Dictionary of Contemporary English》(1997)﹕ on, for, or belonging to the side of the body away from the heart.

《Oxford Advanced Learner’s》(2000 6th ed.)﹕ NOT LEFT: of , on or towards the side of the body that is towards the east when a person faces north.

《MacMillan English Dictionary》(2002)﹕ on or relating to the side of your body that is towards the east when you are facing north.

《Longman Dictionary of English Language & Culture》(2003)﹕ on, for, or belonging to the side of the body away from the heart.

只有《Collins cobuild》的解釋算是比較有意思(英文詞最後一個字出現的那邊),堪與岩波國語辭典的解釋相對。至於跟心臟扯上關係的那些,其實書中荒木初次找馬締,叫他解釋「右」字時就已反駁了﹕

「如果以『拿筆或筷子的那隻手』來說明,就是無視左撇子的存在;如果用『心臟所在的另一邊』來形容,好像也有人的心臟是偏右的?或許用『身體面向北方時,東方即是右邊』來說明是最保險的吧!」(p.25-26)

越是簡單的東西,越難定義。

4 則留言:

beanchung 說...

我不太贊成用東南西北來解釋右,因為這假設了讀者事先懂得東南西北,才學分左右。左右比東南西北更切身,一般小朋友都是先學會分左右,才學東南西北。

也順道查一查,英文維基詞典如是說:「Designating the side of the body which is positioned to the east if one is facing north. This arrow points to the right: →」
http://en.wiktionary.org/wiki/right

方潤 說...

所以岩波和Collins的解釋比較好,因為你只要有那本字典在手就可以分辨到左右了。

beanchung 說...

我又有疑問了:一般人先懂得左右還是先懂得單雙數?哪個比較基本?

話雖如此,再問下去,連自己都覺得吹毛求疵。總之不要用東南西北混淆讀者就是了。

我個人認為,讀者查閱如此基本的字詞,不會是想釋義,反而是是想查語法、例句等等「進階」資料。

方潤 說...

語文一定是互相定義的,只要夠簡單直觀就是好了。

當然我想沒人會為了「右」是甚麼而查字典的(當然,「右」還有很多解釋,這是後話),但定義一定要有,而且展示了編輯的功力和想像力。